Hallo Florian, On Wed, Apr 26, 2006 at 11:03:09PM +0200, Florian Ernst wrote: > On Wed, Apr 26, 2006 at 09:06:28PM +0200, Jens Seidel wrote: > > On Wed, Apr 26, 2006 at 07:07:49PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Wed, Apr 26, 2006 at 06:35:31PM +0200, Florian Ernst wrote: > > > > Sollte Eurer Meinung nach »keysigning« (w.z.B. in »keysigning party«, > > > > siehe die Einleitung der aktuellen DWN[0]) übersetzt oder lieber > > > > beibehalten werden? > > > > > > ich bin weiter für »Schlüssel-Signier-Party«. > > > > Dem schließe ich mich an. Diese Übersetzung ist kurz, präzise und für > > viele wohl verständlicher als »keysigning«. > > > > Eventuell »Schlüsselsignierparty«? > > Hm, mir scheint, wenn »keysigning« nicht klar ist, dann wird auch > »Schlüsselsignierparty« als Begriff wohl kaum verstanden werden. > > In der Übersetzung der DWN hatten wir bei den letzten Malen jeweils > »keysigning« beibehalten, insofern möchte ich es auch für die aktuelle > Ausgabe verwenden, die ich sogleich verschicke. > Damit möchte ich aber keineswegs eine Klärung im Ansatz abwürgen ... Wenn ich das richtig sehe, gibt es 3 Stimmen für Keysigning-Party, 2 haben sich nicht festgelegt und zwei waren für Schlüsselsignierparty. Florian, kümmerst Du Dich weiter um die Klärung? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature