[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: applaus und tschüß :)



Moin, 

habs via Webinterface gelesen... :) aber cc:ed mich gerne bei Antworten.

On Wednesday 15 November 2006 11:56, Steffen Moeller wrote:
>> Zwar stellen sich mir bei einigen Übersetzungen immer noch die Füße hoch
>> ("öffentliche Entschleierungen" für "public disclosure" auf
>> http://www.debian.org/security/ fiel mir gerade vor ein paar Tagen auf - es
>> wäre schön, wenn da noch ein "Englisch: public disclosure" hinzugefügt
>> würde)

> Ne, bitte nicht, einfach "ubersetzen mit "Bekanntmachungen". 
> Das '"offentliche' w"urde ich unter den Tisch fallen lassen.

Das ist falsch. "Public disclosures" sind keine Bekanntmachungen, sondern 
öffentliche tja... Entschleierungen find ich nicht so toll, aber mir fällt 
gerade auch nix besseres ein. Das "öffentlich" ist wichtig, weil es eben 
keine geheimen Hinweise an den Hersteller/Autoren sind, dass eine Software 
diesen oder jenen Bug hat, sondern dies geschieht öffentlich. Wer dazu mehr 
wissen will, soll mal nach "public disclosure" gugln oder bei Wikipedia 
gucken.

Grade gemacht und festgestellt, daß der Begriff eigentlich "full disclosure" 
ist :-/ http://en.wikipedia.org/wiki/Full_disclosure

Sollte das eventuel auf http://www.debian.org/security geändert werden?


Gruß,
	Holger

Attachment: pgpNz281DhMB0.pgp
Description: PGP signature


Reply to: