[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Workstation -> Arbeitsstation



Hallo,
Hintergrund meiner Frage war, wie »Workstation« zu übersetzen ist; von
den drei Möglichkeiten:
a) Arbeitsstation, pl. Arbeitsstationen
b) Workstation, pl. Workstationen
c) Workstation, pl. Workstations

wurde b) von allen beteiligten abgelehnt, und die meisten votierten
für c):

On Fri, Oct 28, 2005 at 08:43:07PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Am 27.10.2005 um 22:17 schrieb Helge Kreutzmann:
> 
> >Ich finde b) auch nicht so optimal, aber vielleicht können ja die
> >NDR-Experten sagen, wie der korrekte Plural hier wäre?
> 
> Der Duden behauptet noch immer "-s". ;-)

Da offensichtlich der Begriff »Workstation« sehr unterschiedlich
benutzt und verstanden wird, würde ich diesen Teil der Diskussion
nicht wieder aufrollen, aber stimme für Änderung des derzeitigen
Wiki-Eintrags auf:

workstation - Workstation, manchmal auch Arbeitsplatzrechner

Gegenmeinungen/Kommentare hierzu?

Viele Grüße

            Helge

-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: