[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RESEND] Re: passwd.1 aktualisert



- I apologize if you've received this twice -

Hallo,
On Thu, Aug 03, 2006 at 10:34:31PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > # key space == Schlüsselraum?
>
> Ich glaube schon.

Ja.
> > #: /tmp/passwd.1.xml:169(term)
> > msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
> > msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
>
> Dies sollte nicht übersetzbar sein. Hat man darauf Einfluss in po4a
> oder
> was immer verwendet wird?

Wohl nicht, bei den dpkg-Handbuchseiten habe ich so etwas in größerem
Umfang.

> > nicht mehr auf diesem Konto anmelden."
>
> s/auf/mit/

Ich wäre auch für »auf«.

> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Indicate change password should be performed only for expired
+authentication "
>
> "Indicate that a password change should only be performed ..." ??
> Bitte melden.

Das würde ich grundsätzlich machen, wenn beim Lesen der Handbuchseite
Inhalte oder die (englische) Sprache nicht korrekt sind, dann würde
ich der Übersetzung entweder Korrekturvorschläge (Sprache) beifügen
oder einen
Fehlerbericht (Inhalte) separat schreiben. Bspw. hat die
dpkg-Handbuchseite so ihre Probleme mit dem Begriff Conffiles ...

> > "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired
> > tokens as "
> > "before."
> > msgstr "Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für
> > abgelaufene
> > Authentifizierungsmethoden (Passwörter) durchgeführt werden soll.
> > Der
> > Benutzer möchte seine gültigen Methoden behalten."
>
> Benutzer möchte sein nicht abgelaufenes Passwort beibehalten????

Ich würde hier den Begriff »token« nicht unter den Tisch fallen
lassen, bspw. mit »Merkmal« behalten?
> > #: /tmp/passwd.1.xml:238(para)
> > #, fuzzy
> > msgid "Quiet mode."
> > msgstr "Stiller Modus."
>
> Nichtgesprächiger Modus.?

Ich finde »still« ok.

> > # Ich weiss nicht, was dieser Abschnitt bedeuten soll.
> s/weiss/weiß/
> > #: /tmp/passwd.1.xml:248(para)
> > #, fuzzy
> > msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable>
> > repository"
> > msgstr "Ändert das Passwort im Depot
> > <replaceable>REPOSITORY</replaceable>."
>
> Habe auch keine Ahnung.

In der changelog.gz im aktuellen Paket in Testing habe ich dazu
folgendes gefunden:
        * TODO: ALL:
        move base passwd/shadow/group/gshadow operation to module for allow
        write diffrent backend modules for db, NIS, LDAP and others. Default
        backend it will be choose depending on /etc/nsswitch.conf and allow
        overrride this by
        -r <repository> options (where the <repository> can be file, db, nis
        nisplus, ldap .. like on /etc/nsswitch.conf in service column).
        passwd have old piece of code with handling -r option and it will be
        good finish this and propagate on other shadow tools for allow operate
        on other user databases by well known tools.
> > #: /tmp/passwd.1.xml:377(para)
> > msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
> > msgstr "Die Datei <filename>passwd</filename> wird gerade benutzt, versuchen+Sie es später noch einmal."
>
> Punkt?

Nein, bitte im Original gucken. Alle Einträge in "EXIT VALUES" tragen
keinen Satzpunkt, auch sollten die Texte dort möglichst knackig kurz
sein. Ev. »Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte
nochmal versuchen«.

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: