- I apologize if you've received this twice - Hallo, On Thu, Aug 03, 2006 at 10:34:31PM +0200, Jens Seidel wrote: > > # key space == Schlüsselraum? > > Ich glaube schon. Ja. > > #: /tmp/passwd.1.xml:169(term) > > msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" > > msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" > > Dies sollte nicht übersetzbar sein. Hat man darauf Einfluss in po4a > oder > was immer verwendet wird? Wohl nicht, bei den dpkg-Handbuchseiten habe ich so etwas in größerem Umfang. > > nicht mehr auf diesem Konto anmelden." > > s/auf/mit/ Ich wäre auch für »auf«. > > #, fuzzy > > msgid "" > > "Indicate change password should be performed only for expired +authentication " > > "Indicate that a password change should only be performed ..." ?? > Bitte melden. Das würde ich grundsätzlich machen, wenn beim Lesen der Handbuchseite Inhalte oder die (englische) Sprache nicht korrekt sind, dann würde ich der Übersetzung entweder Korrekturvorschläge (Sprache) beifügen oder einen Fehlerbericht (Inhalte) separat schreiben. Bspw. hat die dpkg-Handbuchseite so ihre Probleme mit dem Begriff Conffiles ... > > "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired > > tokens as " > > "before." > > msgstr "Zeigt an, dass eine Änderung des Passworts nur für > > abgelaufene > > Authentifizierungsmethoden (Passwörter) durchgeführt werden soll. > > Der > > Benutzer möchte seine gültigen Methoden behalten." > > Benutzer möchte sein nicht abgelaufenes Passwort beibehalten???? Ich würde hier den Begriff »token« nicht unter den Tisch fallen lassen, bspw. mit »Merkmal« behalten? > > #: /tmp/passwd.1.xml:238(para) > > #, fuzzy > > msgid "Quiet mode." > > msgstr "Stiller Modus." > > Nichtgesprächiger Modus.? Ich finde »still« ok. > > # Ich weiss nicht, was dieser Abschnitt bedeuten soll. > s/weiss/weiß/ > > #: /tmp/passwd.1.xml:248(para) > > #, fuzzy > > msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> > > repository" > > msgstr "Ändert das Passwort im Depot > > <replaceable>REPOSITORY</replaceable>." > > Habe auch keine Ahnung. In der changelog.gz im aktuellen Paket in Testing habe ich dazu folgendes gefunden: * TODO: ALL: move base passwd/shadow/group/gshadow operation to module for allow write diffrent backend modules for db, NIS, LDAP and others. Default backend it will be choose depending on /etc/nsswitch.conf and allow overrride this by -r <repository> options (where the <repository> can be file, db, nis nisplus, ldap .. like on /etc/nsswitch.conf in service column). passwd have old piece of code with handling -r option and it will be good finish this and propagate on other shadow tools for allow operate on other user databases by well known tools. > > #: /tmp/passwd.1.xml:377(para) > > msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" > > msgstr "Die Datei <filename>passwd</filename> wird gerade benutzt, versuchen+Sie es später noch einmal." > > Punkt? Nein, bitte im Original gucken. Alle Einträge in "EXIT VALUES" tragen keinen Satzpunkt, auch sollten die Texte dort möglichst knackig kurz sein. Ev. »Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen«. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature