[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://bison/po/de.po




-- 

==============================================================
Created with Sylpheed 2.2.2
    under Debian GNU/LINUX 3.1 »Sarge«
        http://counter.li.org/,  Registered LinuxUser #311290
            Spamfiltering by bogofilter.sourceforge.net
=============================================================


# German translation for message of GNU bison.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2006.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 2.3.dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

#: src/complain.c:53 src/complain.c:68
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/complain.c:124 src/complain.c:140
msgid "fatal error: "
msgstr "fataler Fehler: "

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d und Token %s wurde durch Schieben gelöst"

#: src/conflicts.c:85
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d und Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"

#: src/conflicts.c:92
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
"    Konflikt zwischen Regel %d und Token %s wurde als Fehler betrachtet"

#: src/conflicts.c:400
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:403
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:405
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"

#: src/conflicts.c:423
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Zustand %d "

#: src/conflicts.c:490
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr betrifft nur GLR-Parser"

#: src/conflicts.c:515
#, c-format
msgid "expected %d shift/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwarteter %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"

#: src/conflicts.c:520
#, c-format
msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
msgstr[1] "erwartete %d Reduziere/Reduziere-Konflikte"

#: src/files.c:112
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"

#: src/files.c:128
msgid "I/O error"
msgstr "E/A-Fehler"

#: src/files.c:131
msgid "cannot close file"
msgstr "kann Datei nicht schlieÃ?en"

#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"

#: src/getargs.c:194
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"

#: src/getargs.c:200
msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"

#: src/getargs.c:204
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"

#: src/getargs.c:208
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
"auch\n"
"für die äquivalente kurze Option erforderlich. �hnlich für optionale "
"Argumente.\n"

#: src/getargs.c:214
msgid ""
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"
msgstr ""
"Arbeitsmodi:\n"
"  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"  -V, --version              Versionsinformationen anzeigen und beenden\n"
"      --print-localedir      Verzeichnis anzeigen, das Locale-abhängige Daten "
"enthält\n"
"  -y, --yacc                 POSIX' yacc emulieren\n"

#: src/getargs.c:222
msgid ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=FILE        specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
"      --locations            enable locations computation\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX   prepend PREFIX to the external symbols\n"
"  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
"  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
"  -k, --token-table          include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -S, --skeleton=DATEI       zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
"  -t, --debug                den Parser auf Debugging-Unterstützung "
"vorbereiten\n"
"      --locations            Standortberechnung ermöglichen\n"
"  -p, --name-prefix=PRÃ?FIX   PRÃ?FIX vor alle externen Symbole setzen\n"
"  -l, --no-lines             keine â??#lineâ??-Direktiven erzeugen\n"
"  -n, --no-parser            nur die Tabellen generieren\n"
"  -k, --token-table          eine Tabelle der Token-Namen mit "
"einschlieÃ?en\n"

#: src/getargs.c:234
msgid ""
"Output:\n"
"  -d, --defines              also produce a header file\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
"automaton\n"
msgstr ""
"Ausgabe:\n"
"  -d, --defines              auch eine Header-Datei erstellen\n"
"  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
"  -v, --verbose              das selbe wie »--report=state«\n"
"  -b, --file-prefix=PR�FIX   ein PR�FIX für Ausgabedateien angeben\n"
"  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
"  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
"erstellen\n"

#: src/getargs.c:245
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  `state'        describe the states\n"
"  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
"  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  `all'          include all the above information\n"
"  `none'         disable the report\n"
msgstr ""
"DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
"  »state«        die Zustände beschreiben\n"
"  »itemset«      die Kernsymbolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
"  »look-ahead«   explizit Vorschau-Token mit Symbolen verbinden\n"
"  »solved«       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
"  »all«          alle oben genannten Informationen inkludieren\n"
"  »none«         den Report abschalten\n"

#: src/getargs.c:256
msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"

#: src/getargs.c:273
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:275
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:279
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:281
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen finden Sie im Quelltext.\n"
"Es gibt keine Garantie; auch nicht die der MARKTREIFE oder der\n"
"VERWENDBARKEIT FÃ?R EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"

#: src/getargs.c:453
#, c-format
msgid "missing operand after `%s'"
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"

#: src/getargs.c:455
#, c-format
msgid "extra operand `%s'"
msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"

#: src/gram.c:139
msgid "empty"
msgstr "leer"

#: src/gram.c:233
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/gram.c:320 src/reduce.c:395
msgid "warning"
msgstr "Warnung"

#: src/main.c:125
msgid "rule never reduced because of conflicts"
msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"

#: src/parse-gram.y:548
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"

#: src/print.c:49
#, c-format
msgid " type %d is %s\n"
msgstr " Typ %d ist %s\n"

#: src/print.c:165
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:167
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"

#: src/print.c:204
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"

#: src/print.c:292
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"

#: src/print.c:294
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "annehmen"

#: src/print.c:325 src/print.c:391
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:420
#, c-format
msgid "state %d"
msgstr "Zustand %d"

#: src/print.c:456
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminale mit den Regeln, wo sie erscheinen"

#: src/print.c:483
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Nichtterminale mit den Regeln, wo sie erscheinen"

#: src/print.c:512
#, c-format
msgid " on left:"
msgstr " auf der linken Seite:"

#: src/print.c:527
#, c-format
msgid " on right:"
msgstr " auf der rechten Seite:"

#: src/print.c:555
msgid "Rules never reduced"
msgstr "niemals reduzierte Regeln"

#: src/reader.c:58
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"

#: src/reader.c:120
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:210
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"

#: src/reader.c:253
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "Typkonflikt bei Standardaktion: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:259
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "leere Regel für eingegebenes Nichtterminal und keine Aktion"

#: src/reader.c:273
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "ungenutzter Wert: $%d"

#: src/reader.c:275
msgid "unset value: $$"
msgstr "nicht gesetzter Wert: $$"

#: src/reader.c:353 src/reader.c:367 src/reader.c:380
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"

#: src/reader.c:363 src/reader.c:378
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"

#: src/reader.c:365
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"

#: src/reader.c:534
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"

#: src/reduce.c:243
msgid "useless rule"
msgstr "nutzlose Regel"

#: src/reduce.c:304
#, c-format
msgid "useless nonterminal: %s"
msgstr "Nutzloses Nichtterminal: %s"

#: src/reduce.c:352
msgid "Useless nonterminals"
msgstr "Nutzlose Nichtterminale"

#: src/reduce.c:365
msgid "Terminals which are not used"
msgstr "Nicht genutzte Terminale"

#: src/reduce.c:374
msgid "Useless rules"
msgstr "Nutzlose Regeln"

#: src/reduce.c:390
#, c-format
msgid "%d rule never reduced\n"
msgid_plural "%d rules never reduced\n"
msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"

#: src/reduce.c:398
#, c-format
msgid "%d useless nonterminal"
msgid_plural "%d useless nonterminals"
msgstr[0] "%d nutzloses Nichtterminal"
msgstr[1] "%d nutzlose Nichtterminale"

#: src/reduce.c:404
#, c-format
msgid " and "
msgstr " und "

#: src/reduce.c:407
#, c-format
msgid "%d useless rule"
msgid_plural "%d useless rules"
msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"

#: src/reduce.c:437
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"

#: src/scan-gram.l:197
msgid "stray `,' treated as white space"
msgstr "überzähliges »,« als Leerzeichen betrachtet"

#: src/scan-gram.l:261
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ungültige Direktive: %s"

#: src/scan-gram.l:321
#, c-format
msgid "invalid character: %s"
msgstr "ungültiges Zeichen: %s"

#: src/scan-gram.l:441
msgid "invalid null character"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen"

#: src/scan-gram.l:454 src/scan-gram.l:465 src/scan-gram.l:486
#, c-format
msgid "invalid escape sequence: %s"
msgstr "unzulässige Escape-Sequenz: %s"

#: src/scan-gram.l:456 src/scan-gram.l:467 src/scan-gram.l:488
#, c-format
msgid "invalid null character: %s"
msgstr "ungültiges Null-Zeichen: %s"

#: src/scan-gram.l:493
#, c-format
msgid "unrecognized escape sequence: %s"
msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: %s"

#: src/scan-gram.l:575
#, c-format
msgid "missing `{' in %s"
msgstr "fehlende »{« in »%s«"

#: src/scan-gram.l:640
msgid "stray `$'"
msgstr "Verirrtes »$«"

#: src/scan-gram.l:644
msgid "stray `@'"
msgstr "Verirrtes »@«"

#: src/scan-gram.l:776 src/scan-gram.l:1087
msgid "line number overflow"
msgstr "Zeilennummern-Ã?berlauf"

#: src/scan-gram.l:778
msgid "column number overflow"
msgstr "Spaltennummern-Ã?berlauf"

#: src/scan-gram.l:861
#, c-format
msgid "$$ of `%s' has no declared type"
msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-gram.l:881
#, c-format
msgid "$%d of `%s' has no declared type"
msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"

#: src/scan-gram.l:891 src/scan-gram.l:958 src/scan-gram.l:1009
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "Ganzzahl auÃ?erhalb des Wertebereichs: %s"

#: src/scan-gram.l:927 src/scan-gram.l:993
#, c-format
msgid "invalid value: %s"
msgstr "unzulässiger Wert: %s"

#: src/scan-gram.l:1103
msgid "rule is too long"
msgstr "Regel ist zu lang"

#: src/scan-gram.l:1131
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of file"
msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"

#: src/scan-gram.l:1142
#, c-format
msgid "missing `%s' at end of line"
msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Zeile"

#: src/symlist.c:145
#, c-format
msgid "invalid $ value: $%d"
msgstr "unzulässiger $-Wert: $%d"

#: src/symtab.c:71
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "zu viele Symbole in Eingabegrammatik (Maximum ist %d)"

#: src/symtab.c:110
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s erneute Deklaration für %s"

#: src/symtab.c:111
msgid "first declaration"
msgstr "erste Deklaration"

#: src/symtab.c:199
#, c-format
msgid "symbol %s redefined"
msgstr "Symbol %s neu definiert"

#: src/symtab.c:213
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "Symbol %s neu deklariert"

#: src/symtab.c:230
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "Nutzer-Tokennummer von %s erneut definiert"

#: src/symtab.c:257
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
"Regel"

#: src/symtab.c:282
#, c-format
msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
msgstr "Das Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"

#: src/symtab.c:285
#, c-format
msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
msgstr "Dem Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette zugeordnet"

#: src/symtab.c:428
#, c-format
msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"

#: src/symtab.c:651
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"

#: src/symtab.c:655
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"

#: lib/argmatch.c:137
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:138
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:157
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/bitset_stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset_stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset_stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset_stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr "Zähler-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr "Grö�en-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr "Dichte-Histogramm\n"

#: lib/bitset_stats.c:212
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset-Statistiken:\n"
"\n"

#: lib/bitset_stats.c:215
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"

#: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
msgid "Could not read stats file."
msgstr "Konnte Statistikdatei nicht lesen."

#: lib/bitset_stats.c:261
#, c-format
msgid "Bad stats file size.\n"
msgstr "Ungültige Statistikdateigrö�e.\n"

#: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
msgid "Could not write stats file."
msgstr "Konnte Statistikdatei nicht schreiben."

#: lib/bitset_stats.c:292
msgid "Could not open stats file for writing."
msgstr "Konnte Statistikdatei nicht zum Schreiben öffnen."

#: lib/error.c:121
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"

#: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:435 lib/xalloc-die.c:37
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher erschöpft"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:245
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:246
msgid "'"
msgstr "«"

#: lib/subpipe.c:171
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"

#: lib/subpipe.c:173
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' not found"
msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"

#: lib/subpipe.c:175
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed"
msgstr "Aufruf von untergeordnetem Programm »%s« fehlgeschlagen"

#: lib/subpipe.c:176
#, c-format
msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
msgstr "Aufruf von untergeordnetem Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"

#: lib/timevar.c:475
msgid ""
"\n"
"Execution times (seconds)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ausführungszeiten (Sekunden)\n"

#: lib/timevar.c:525
msgid " TOTAL                 :"
msgstr " GESAMT                :"

#: lib/timevar.c:561
#, c-format
msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"

Reply to: