[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://bison/po/de.po



Hallo Holger,

On Fri, Jul 07, 2006 at 11:42:13PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Der zweite Versuch.

gut. Ich habe aspell angewandt aber nichts damit gefunden. Die Strings
die ich verbesserte, fielen mir mehr oder weniger zufällig auf bzw. sind
die, die bisher diskutiert wurden.

> Jens: deine Vorschläge aus dem ersten Versuch habe ich
> großenteils  übernommen.

Ja, prima. Auch was "terminal" angeht, so weiß ich jetzt, dass man es
*definitiv* nicht mit "Abschlusselement" übersetzt.

Ich habe gegoogelt und dazu relativ wenig gefunden. Das was ich fand,
war aber "Nichtterminale" und dies stand auch im Buch "Linux-Unix
Kurzreferenz" von Helmut Herald (Kapitel yacc, Seite 85). Es wurde
auch in der alten Übersetzung von Michael Piefel verwendet, so dass
du es unbedingt übernehmen solltest.

Im Anhang findest du den Patch, hier nur einige Auszüge daraus mit
Erklärungen:

> -"  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
> +"  -V, --version              Versionsinformationen anzeigen und beenden\n"

Es ist ein ganzer Haufen an Informationen der erscheint, aber selbst
wenn dies nicht der Fall wäre, empfähle (soll Konjunktiv sein :-)) ich
die Pluralform. Ihr wisst sicherlich, dass "information" im Englischen
keinen Plural hat und deswegen "information" oft für "Informationen"
verwendet wird.

>  msgid "Terminals, with rules where they appear"
> -msgstr "Terminals mit den Regeln, wo sie erscheinen"
> +msgstr "Terminale mit den Regeln, wo sie erscheinen"

Terminal sollte als deutsches Wort mit Plural Terminale betrachtet werden.
Die Negation dazu sei Nichtterminale (ohne Bindestrich laut Herold).

> -msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
> -msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
> +msgstr[0] "%d nutzloses Nichtterminal"
> +msgstr[1] "%d nutzlose Nichtterminale"

War inkonsistent mit anderen "Nonterminals" im deutschen Teil.

>  #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
>  msgid "Could not read stats file."
> -msgstr "Konnte stats-Datei nicht lesen."
> +msgstr "Konnte Statistikdatei nicht lesen."

Dies wurde so in der alten Übersetzung verwendet. Einem Kommentar im
Quellcode zufolge ist dies richtig:

/* Read bitset statistics file.  */

Es scheint aber, als ob diese Funktion nicht aufgerufen wird und der
String deswegen gar nicht verwendet wird! (Wird villeicht als externe
Bibliothek bereitgestellt?)

> -
> -#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
> -#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"

Die alten Texte braucht wohl niemand mehr. Umstrittene Übersetzung waren
glaube ich auch nicht drin.

Solltest du irgendetwas nicht übernehmen wollen, dann melde dich bitte
noch mal. Ich bin mir jetzt nämlich ziemlich sicher, dass alles wie es
im Patch erscheint, richtig ist.

Holger, eine Sache stört mich noch bei deinen Mail (auch ans BTS): Du
verwendest als Mime-Typ für den Anhang
application/octet-stream, Kodierung: base64.

Dies hat den großen Nachteil, dass z.B. mutt beim Antworten diese Datei
nicht mit als alten Text in der Nachricht zitiert (mit "> " beginnend)
und auch im BTS der Browser diese Datei immer nur speichern will, wobei
mir die Öffnung in einem Text-/Vergleichseditor wie kompare besser
gefallen würde.

Dies kann wohl einfach über den Mime-Typ plain/text erreichen, wobei
man aber (insbesondere in mutt?) darauf achten muss, dass man die
Kodierung (UTF-8) richtig angibt.

Jens
--- ../bison_1:2.3.dfsg-1_de.po.orig	2006-07-08 10:32:31.000000000 +0200
+++ ../bison_1:2.3.dfsg-1_de.po	2006-07-08 11:37:10.000000000 +0200
@@ -11,9 +11,9 @@
 "Project-Id-Version: bison 2.3.dfsg-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 00:32-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-08 11:37+0200\n"
 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -74,7 +74,7 @@
 #, c-format
 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
-msgstr[0] "erwarteter %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
+msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
 
 #: src/conflicts.c:520
@@ -137,7 +137,7 @@
 msgstr ""
 "Arbeitsmodi:\n"
 "  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
-"  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
+"  -V, --version              Versionsinformationen anzeigen und beenden\n"
 "      --print-localedir      Verzeichnis anzeigen, das Locale-abhängige Daten "
 "enthält\n"
 "  -y, --yacc      POSIX' yacc emulieren\n"
@@ -178,8 +178,8 @@
 "Ausgabe:\n"
 "  -d, --defines              auch eine Header-Datei erstellen\n"
 "  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
-"  -v, --verbose              das selbe wie »--report=state«\n\""
-"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   ein PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
+"  -v, --verbose              das selbe wie »--report=state«\n"
+"  -b, --file-prefix=PRÄFIX   ein PRÄFIX für Ausgabedateien angeben\n"
 "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
 "  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
 "erstellen\n"
@@ -300,11 +300,11 @@
 
 #: src/print.c:456
 msgid "Terminals, with rules where they appear"
-msgstr "Terminals mit den Regeln, wo sie erscheinen"
+msgstr "Terminale mit den Regeln, wo sie erscheinen"
 
 #: src/print.c:483
 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
-msgstr "Nonterminals mit den Regeln, wo sie erscheinen"
+msgstr "Nichtterminale mit den Regeln, wo sie erscheinen"
 
 #: src/print.c:512
 #, c-format
@@ -338,11 +338,11 @@
 #: src/reader.c:253
 #, c-format
 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
-msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>)"
+msgstr "Typkonflikt bei Standardaktion: <%s> != <%s>)"
 
 #: src/reader.c:259
 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
-msgstr "leere Regel für eingegebenes Nonterminal und keine Aktion"
+msgstr "leere Regel für eingegebenes Nichtterminal und keine Aktion"
 
 #: src/reader.c:273
 #, c-format
@@ -379,15 +379,15 @@
 #: src/reduce.c:304
 #, c-format
 msgid "useless nonterminal: %s"
-msgstr "nutzloses Nonterminal: %s"
+msgstr "nutzloses Nichtterminal: %s"
 
 #: src/reduce.c:352
 msgid "Useless nonterminals"
-msgstr "Nutzlose Nonterminals"
+msgstr "Nutzlose Nichtterminale"
 
 #: src/reduce.c:365
 msgid "Terminals which are not used"
-msgstr "Nicht genutzte Terminals"
+msgstr "Nicht genutzte Terminale"
 
 #: src/reduce.c:374
 msgid "Useless rules"
@@ -404,8 +404,8 @@
 #, c-format
 msgid "%d useless nonterminal"
 msgid_plural "%d useless nonterminals"
-msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
-msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
+msgstr[0] "%d nutzloses Nichtterminal"
+msgstr[1] "%d nutzlose Nichtterminale"
 
 #: src/reduce.c:404
 #, c-format
@@ -561,7 +561,7 @@
 #: src/symtab.c:285
 #, c-format
 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
-msgstr "Dem Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette angegeben"
+msgstr "Dem Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette zugeordnet"
 
 #: src/symtab.c:428
 #, c-format
@@ -646,20 +646,20 @@
 
 #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264
 msgid "Could not read stats file."
-msgstr "Konnte stats-Datei nicht lesen."
+msgstr "Konnte Statistikdatei nicht lesen."
 
 #: lib/bitset_stats.c:261
 #, c-format
 msgid "Bad stats file size.\n"
-msgstr "Ungültige stats-Datei-Größe.\n"
+msgstr "Ungültige Statistikdateigröße.\n"
 
 #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289
 msgid "Could not write stats file."
-msgstr "Konnte stats-Datei nicht schreiben."
+msgstr "Konnte Statistikdatei nicht schreiben."
 
 #: lib/bitset_stats.c:292
 msgid "Could not open stats file for writing."
-msgstr "Konnte stats-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
+msgstr "Konnte Statistikdatei nicht zum Schreiben öffnen."
 
 #: lib/error.c:121
 msgid "Unknown system error"
@@ -787,309 +787,3 @@
 #, c-format
 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
-
-#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
-#~ msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
-
-#~ msgid "invalid $ value"
-#~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
-
-#~ msgid "type redeclaration for %s"
-#~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
-
-#~ msgid "redefining precedence of %s"
-#~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
-
-#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
-#~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
-
-#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
-#~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
-
-#~ msgid "%d shift/reduce conflict"
-#~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
-#~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
-#~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
-
-#~ msgid "and"
-#~ msgstr "und"
-
-#~ msgid "conflicts: "
-#~ msgstr "Konflikte: "
-
-#~ msgid "State %d contains "
-#~ msgstr "Zustand %d enthält "
-
-#~ msgid "too many gotos (max %d)"
-#~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
-#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
-#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
-#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
-#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
-
-#~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
-#~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
-
-#~ msgid "%s is invalid"
-#~ msgstr "%s ist unzulässig"
-
-#~ msgid "too many states (max %d)"
-#~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
-
-#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
-#~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
-
-#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
-#~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach „%s“ werden ignoriert\n"
-
-#~ msgid "two @prec's in a row"
-#~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
-
-#~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
-#~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
-
-#~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
-#~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
-
-#~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
-#~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
-
-#~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
-#~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
-
-#~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
-#~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
-
-#~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
-#~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
-
-#~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
-#~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
-
-#~ msgid "undefined associativity"
-#~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
-
-#~ msgid "Closure: %s\n"
-#~ msgstr "Abschluss: %s\n"
-
-#~ msgid "  (rule %d)\n"
-#~ msgstr "  (Regel %d)\n"
-
-#~ msgid "input"
-#~ msgstr "Eingabe"
-
-#~ msgid "output"
-#~ msgstr "Ausgabe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Variables\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Variablen\n"
-#~ "---------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Value  Sprec  Sassoc  Tag\n"
-#~ msgstr "Wert   Spräz  Sassoz  Tag\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules\n"
-#~ "-----\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeln\n"
-#~ "-----\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.)  LS  -> RS  (Ritem-Ber.)  [Num]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Rules interpreted\n"
-#~ "-----------------\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Regeln interpretiert\n"
-#~ "-----------------\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
-#~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
-
-#~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
-#~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
-
-#~ msgid "   on %d (%s) -> rule %d\n"
-#~ msgstr "   auf %d (%s) -> Regel %d\n"
-
-#~ msgid "Lookaheads: END\n"
-#~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
-
-#~ msgid "relation_transpose: input\n"
-#~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
-
-#~ msgid "relation_transpose: output\n"
-#~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
-
-#~ msgid "reduce"
-#~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
-
-#~ msgid "shift"
-#~ msgstr "durch Schieben gelöst"
-
-#~ msgid "%s contains "
-#~ msgstr "%s enthält "
-
-#~ msgid "`%s' is no longer supported"
-#~ msgstr "„%s“ wird nicht länger unterstützt"
-
-#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
-#~ msgstr "„/“ wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
-
-#~ msgid "unterminated comment"
-#~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
-
-#~ msgid "unescaped newline in constant"
-#~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
-
-#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
-#~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: „\\%o“"
-
-#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
-#~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: „\\x%x“"
-
-# Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
-#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
-#~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: „\\“ gefolgt von „%s“"
-
-#~ msgid "unterminated type name at end of file"
-#~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
-
-#~ msgid "unterminated type name"
-#~ msgstr "unerwarteter Typname"
-
-#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
-#~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
-
-#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
-#~ msgstr "„%s“ unterstützt kein Argument: %s"
-
-#~ msgid "`%s' requires an argument"
-#~ msgstr "die Option „%s“ erfordert ein Argument"
-
-#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
-#~ msgstr "    %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
-#~ msgstr "    %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
-
-#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr "    %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
-
-#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
-#~ msgstr "    $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
-
-#~ msgid "    $default\taccept\n"
-#~ msgstr "    $default\takzeptiere\n"
-
-#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
-#~ msgstr "    KEINE AKTIONEN\n"
-
-#~ msgid "Number, Line, Rule"
-#~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
-
-#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
-#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
-
-#~ msgid "   Skipping to next \\n"
-#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
-
-#~ msgid "   Skipping to next %c"
-#~ msgstr "   Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
-
-#~ msgid "unterminated string"
-#~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
-
-#~ msgid "unterminated `%{' definition"
-#~ msgstr "unbeendete „%{“-Definition"
-
-#~ msgid "Premature EOF after %s"
-#~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
-
-#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
-#~ msgstr "„%s“ ist in %s nicht erlaubt"
-
-#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
-#~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
-
-#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
-#~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
-
-#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
-#~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
-
-#~ msgid "unexpected item: %s"
-#~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
-
-#~ msgid "unmatched %s"
-#~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
-
-#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
-#~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
-
-#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
-#~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
-
-#~ msgid "expected string constant instead of %s"
-#~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
-
-#~ msgid "no input grammar"
-#~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
-
-#~ msgid "unknown character: %s"
-#~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
-
-#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
-#~ msgstr ""
-#~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
-#~ "gefolgt"
-
-#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
-#~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich („|“) an"
-
-#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
-#~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes „;“"
-
-#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
-#~ msgstr ""
-#~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
-
-#~ msgid "two actions at end of one rule"
-#~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
-
-#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
-#~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
-
-#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
-#~ msgstr "    $   \tgehe zu Zustand %d über\n"
-
-#~ msgid "unterminated %guard clause"
-#~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"

Reply to: