Re: [RFR] po://bison/po/de.po
On Tue, Jun 27, 2006 at 09:31:29PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Da nur sehr wenige Strings zu übersetzen waren, habe zusätzlich
> eine Datei angehängt, die die von mir geänderten/übersetzten Strings
> enthält.
> msgid "cannot open file `%s'"
> msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"
Hier sind die Anführungszeichen falsch! msgfmt müsste auch meckern ...
> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
Warum das Leerzeichen am Anfang?
> "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
Doppeltes Leerzeichen entfernen.
> "Operation modes:\n"
> " -h, --help display this help and exit\n"
> " -V, --version output version information and exit\n"
> " --print-localedir output directory containing locale-dependent "
> "data\n"
> " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
> msgstr ""
> "Arbeitsmodi:\n"
> " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
> " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
Die Satzpunkte sollten entfernt werden.
> " --print-localedir Verzeichnis anzeigen, dass Locale-abhängige Daten "
s/dass/das/
> "enthält\n"
> " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
> " -l, --no-lines keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"
Anführungszeichen!
> "Output:\n"
> " -d, --defines also produce a header file\n"
> " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
> " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
> " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
> " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
> " -g, --graph also produce a VCG description of the "
> "automaton\n"
> msgstr ""
> "Ausgabe:\n"
> " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
s/herstellen/erzeugen/
> " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
> " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
"Das selbe wie »--report=state«\n"
> " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
s/einen/ein/
> " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
> " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
> "herstellen\n"
s/herstellen/erzeugen/
> #: src/getargs.c:245
> msgid ""
> "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
> " `state' describe the states\n"
> " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
> " `look-ahead' explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
> " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
> " `all' include all the above information\n"
> " `none' disable the report\n"
> msgstr ""
> "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
> " „state“ die Zustänge beschreiben\n"
Anführungszeichen!!
s/Zustänge/Zustände/
> " „itemset“ die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
s/Kernsybolmengen/Kernsymbolmengen/
> " „look-ahead“ explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
> " „solved“ Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
> " „all“ alle oben genannten Informationen\n"
"inkludieren" fehlt.
> " „none“ den Report abschalten\n"
> msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
> msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"(C)" finde ich lesbarer als "©".
> msgid "missing operand after `%s'"
> msgstr "fehlender Operand nach „%s“"
Anführungszeichen!!
> msgid "extra operand `%s'"
> msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
> msgid "Terminals, with rules where they appear"
> msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
"Abschlüsse mit den Regeln, wo sie erscheinen"???
> msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
> msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
hier auch ...
> msgid "rule given for %s, which is a token"
> msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
Keine direkte Übersetzung.
> #: src/reader.c:253
> #, c-format
> msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
> msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
Leerzeichen am Ende entfernen
> #: src/reader.c:259
> msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
> msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
???
> msgid "useless nonterminal: %s"
> msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
Nicht-Terminal scheint mir nicht optimal (auch anderswo) ...
> #: src/scan-gram.l:197
> msgid "stray `,' treated as white space"
> msgstr "überzähliges „,“ als Leerzeichen betrachtet"
Anführungszeichen.
> msgid "missing `{' in %s"
> msgstr "fehlende „{“ in „%s“"
Anführungszeichen.
> #: src/scan-gram.l:640
> #, fuzzy
> msgid "stray `$'"
> msgstr "Stray \"$\""
"überzähliges »$«" oder "Nicht zuordbares »$«", "Überflüssiges »$«", ...
> #: src/scan-gram.l:644
> #, fuzzy
> msgid "stray `@'"
> msgstr "Stray \"@\""
Analog.
> msgid "$$ of `%s' has no declared type"
> msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
Anführungszeichen.
> #: src/scan-gram.l:881
> #, c-format
> msgid "$%d of `%s' has no declared type"
> msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"
Anführungszeichen.
> msgid "missing `%s' at end of file"
> msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"
> msgid "missing `%s' at end of line"
> msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"
Anführungszeichen.
> msgid "%s redeclaration for %s"
> msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
Stimmt die Grammatik? Was ist %s?
> msgid "symbol %s redefined"
> msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
>
> msgid "symbol %s redeclared"
> msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
s/definiert/deklariert/
> msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
> msgstr ""
> "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
> "Regel"
s/Regel/Regeln/
> msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
> msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
>
> #: src/symtab.c:285
> #, c-format
> msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
> msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
Anführungszeichen
> msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
> msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
??
> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
Anführungszeichen
> #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
Anführungszeichen (auch im Folgenden).
> #. If you don't know what to put here, please see
> #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
> #. and use glyphs suitable for your language.
> #: lib/quotearg.c:245
> msgid "`"
> msgstr "„"
"»"
> #: lib/quotearg.c:246
> msgid "'"
> msgstr "“"
"«"
> msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
> msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
exit status?
Jens
Reply to: