[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://bison/po/de.po



On Tue, Jun 27, 2006 at 09:31:29PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Da nur sehr wenige Strings zu übersetzen waren, habe zusätzlich 
> eine Datei angehängt, die die von mir geänderten/übersetzten Strings
> enthält.

> msgid "cannot open file `%s'"
> msgstr "kann Datei „%s“ nicht öffnen"

Hier sind die Anführungszeichen falsch! msgfmt müsste auch meckern ...

> msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
> msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"

Warum das Leerzeichen am Anfang?

> "für die äquivalente kurze Option erforderlich.  Ähnlich für optionale "

Doppeltes Leerzeichen entfernen.

> "Operation modes:\n"
> "  -h, --help                 display this help and exit\n"
> "  -V, --version              output version information and exit\n"
> "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
> "data\n"
> "  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"
> msgstr ""
> "Arbeitsmodi:\n"
> "  -h, --help                 diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
> "  -V, --version              Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"

Die Satzpunkte sollten entfernt werden.

> "      --print-localedir      Verzeichnis anzeigen, dass Locale-abhängige Daten "

s/dass/das/

> "enthält\n"

> "  -p, --name-prefix=PRÄFIX   PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
> "  -l, --no-lines             keine „#line“-Direktiven erzeugen\n"

Anführungszeichen!

> "Output:\n"
> "  -d, --defines              also produce a header file\n"
> "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
> "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
> "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
> "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
> "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
> "automaton\n"
> msgstr ""
> "Ausgabe:\n"
> "  -d, --defines              auch eine Header-Datei herstellen\n"

s/herstellen/erzeugen/

> "  -r, --report=DINGE         auch Details des Automaten ausgeben\n"
> "  -v, --verbose              auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"

"Das selbe wie »--report=state«\n"

> "  -b, --file-prefix=PRÄFIX   einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"

s/einen/ein/

> "  -o, --output=DATEI         Ausgabe in DATEI schreiben\n"
> "  -g, --graph                auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
> "herstellen\n"

s/herstellen/erzeugen/

> #: src/getargs.c:245
> msgid ""
> "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
> "  `state'        describe the states\n"
> "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
> "  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
> "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
> "  `all'          include all the above information\n"
> "  `none'         disable the report\n"
> msgstr ""
> "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
> "  „state“        die Zustänge beschreiben\n"

Anführungszeichen!!
s/Zustänge/Zustände/

> "  „itemset“      die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"

s/Kernsybolmengen/Kernsymbolmengen/

> "  „look-ahead“   explizit Vorschautoken mit Symbolen verbinden\n"
> "  „solved“       Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
> "  „all“          alle oben genannten Informationen\n"

"inkludieren" fehlt.

> "  „none“         den Report abschalten\n"
 
> msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
> msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

"(C)" finde ich lesbarer als "©".

> msgid "missing operand after `%s'"
> msgstr "fehlender Operand nach „%s“"

Anführungszeichen!!
 
> msgid "extra operand `%s'"
> msgstr "zusätzlicher Operand „%s“"
 
> msgid "Terminals, with rules where they appear"
> msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

"Abschlüsse mit den Regeln, wo sie erscheinen"???

> msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
> msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"

hier auch ...

> msgid "rule given for %s, which is a token"
> msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"

Keine direkte Übersetzung.

> #: src/reader.c:253
> #, c-format
> msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
> msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "

Leerzeichen am Ende entfernen

> #: src/reader.c:259
> msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
> msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"

???

> msgid "useless nonterminal: %s"
> msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"

Nicht-Terminal scheint mir nicht optimal (auch anderswo) ...

> #: src/scan-gram.l:197
> msgid "stray `,' treated as white space"
> msgstr "überzähliges „,“ als Leerzeichen betrachtet"

Anführungszeichen.

> msgid "missing `{' in %s"
> msgstr "fehlende „{“ in „%s“"

Anführungszeichen.
 
> #: src/scan-gram.l:640
> #, fuzzy
> msgid "stray `$'"
> msgstr "Stray \"$\""

"überzähliges »$«" oder "Nicht zuordbares »$«", "Überflüssiges »$«", ...

> #: src/scan-gram.l:644
> #, fuzzy
> msgid "stray `@'"
> msgstr "Stray \"@\""

Analog.

> msgid "$$ of `%s' has no declared type"
> msgstr "$$ von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"

Anführungszeichen.
 
> #: src/scan-gram.l:881
> #, c-format
> msgid "$%d of `%s' has no declared type"
> msgstr "$%d von „%s“ hat keinen deklarierten Typ"

Anführungszeichen.

> msgid "missing `%s' at end of file"
> msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Datei"

> msgid "missing `%s' at end of line"
> msgstr "fehlendes „%s“ am Ende der Zeile"

Anführungszeichen.

> msgid "%s redeclaration for %s"
> msgstr "%s erneute Deklaration für %s"

Stimmt die Grammatik? Was ist %s?
 
> msgid "symbol %s redefined"
> msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
> 
> msgid "symbol %s redeclared"
> msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"

s/definiert/deklariert/

> msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
> msgstr ""
> "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
> "Regel"

s/Regel/Regeln/

> msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
> msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
> 
> #: src/symtab.c:285
> #, c-format
> msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
> msgstr "Symbol „%s“ wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"

Anführungszeichen

> msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
> msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"

??

> msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
> msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"

Anführungszeichen
 
> #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"

Anführungszeichen (auch im Folgenden).
 
> #. If you don't know what to put here, please see
> #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
> #. and use glyphs suitable for your language.
> #: lib/quotearg.c:245
> msgid "`"
> msgstr "„"

"»"

> #: lib/quotearg.c:246
> msgid "'"
> msgstr "“"

"«"

> msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
> msgstr "untergeordnetes Programm „%s“ fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"

exit status?

Jens



Reply to: