[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cpio/po/de.po



Hallo Holger,

On Sun, May 07, 2006 at 12:33:44PM +0200, Holger Wansing wrote:

> msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
> msgstr "Kann die Bytes von %s nicht vertauschen: unterschiedliche Anzahl von Bytes"

odd bezieht sich wohl eher auf "ungerade". Bitte überprüfe dies nochmal.

> msgid "%s: truncating inode number"
> msgstr "%s: kürze Inode-Nummer"

Eventuell "schneide ab"?

> msgid "%s linked to %s"
> msgstr "%s verlinkt mit %s"

s/mit/zu/

> "Beispiele:\n"
> "  # Kopiere die Dateien, die in »namenliste« aufgeführt sind, in das »archiv«\n"
> "  cpio -o < namenliste [> archiv]\n"

Warum keine Großschreibung von namenliste und archiv?

> msgid "Main operation mode:"
> msgstr "Haupt-Operationsmodus:"

"Hauptoperationsmodus:" ist besser.

> #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172
> msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
> msgstr "[[BENUTZER@]HOST:]DATEINAME"

s/HOST/RECHNER/

> #: src/main.c:94
> msgid ""
> "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
> "HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
> msgstr ""
> "Nutze diesen DATEINAMEN statt der Standardein- oder ausgabe. "

-ausgabe.

> "Optional können Sie bei einem Archiv auf einem entfernten Rechner "
> "mit BENUTZER und HOST den Benutzernamen und den Namen des "

s/HOST/RECHNER/

> "entfernten Rechners angeben."
 
> msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
> msgstr "TEXT ausgeben, wenn das Volume-Ende des Backup-Mediums erreicht wird"

Eventuell besser "Datenträgerende" statt "Volume-Ende".
 
> msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
> msgstr "Zeige numerische UID (Benutzer -ID) und GID (Gruppen-ID) in der ausführlichen "

s/Benutzer -ID/Benutzer-ID/

> "Inhaltsübersicht"
 
> msgid ""
> "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
> "Multiple options accumulate."
> msgstr ""
> "Anzeige von Warnungen beeinflussen. Derzeit kann MARKIERUNG »none«, »truncate« "
> "oder »all« sein. Mehrere Optionen werden akkumuliert."

Sollte es nicht "und" statt "oder" heißen? Schließlich sind alle
Optionen gültig.

> msgid "Append to an existing archive."
> msgstr "Zu einem vorhandenen Archiv hinzufügen"

Ist der Punkt im Original gerechtfertigt?

> msgid "Link files instead of copying them, when  possible"

Doppeltes Leerzeichen ist falsch!

> msgstr "Wenn möglich Dateien verlinken statt kopieren"
 
> "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
> msgstr ""
> "Das Ende einer Dateiliste wird durch ein Null-Zeichen abgeschlossen "
> "statt durch ein »newline« (neue Zeile)"

Nein, so wie ich es verstehe, wird jeder Dateiname durch \0 separiert.
\0 steht nicht nur am Ende der Liste!

> #: src/main.c:173
> msgid ""
> "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
> "specify the user and host names in case of a remote archive"

Kein Punkt?

> msgstr ""
> "Diesen Archivdateinamen benutzen statt der Standardeingabe. "
> "Optional können Sie bei einem Archiv auf einem entfernten Rechner "
> "mit BENUTZER und HOST den Benutzernamen und den Namen des "
> "entfernten Rechners angeben."
 
> #: src/main.c:175
> msgid ""
> "Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
Freizeichen!
> "copying the links)."
 
> msgid "Reset the access times of files after reading them"
> msgstr "Den Zeitstempel des letzten Zugriffs auf die Dateien nach "
> "dem Lesen auf den Wert vor dem Lesen zurücksetzen"

Besser: "auf den vorherigen Wert zurücksetzen"

> "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
> "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
> msgstr ""
> "Ungültiges Archivformat »%s«; gültige Formate sind:\n"
> "crc, newc, odc, bin, ustar, tar, (Sie dürfen auch alles in "
> "Großbuchstaben schreiben)"

Komma vor Klammer weglassen!?

> "You must specify one of -oipt options.\n"
> "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
> msgstr ""
> "Sie müssen eine der Optionen -oipt angeben.\n"
> "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage«, wenn Sie mehr "

s/mehr/weitere/

> "Informationen benötigen.\n"
 
> msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
> msgstr "Sowohl -O wie auch -F werden im Modus »copy-out« verwendet."

s/wie/als/

> msgid "invalid group"
> msgstr "Ungültige Benutzergruppe"

Bezieht sich group wirklich auf Benutzergruppen?

> msgid "cannot seek on output"
> msgstr "Kann Ausgabe nicht durchsuchen"

seek sollte hier wohl eher nicht mit suchen ersetzt werden sondern steht
für die Bibliotheksfunktion zum Anspringen einer Stelle der Datei.

> #: src/util.c:874
> #, c-format
> msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
> msgstr "Bandende gefunden. Nächstes Band einlegen und RETURN drücken. "

RETURN ==> Eingabetaste oder Enter?

> msgid "%s: illegal option -- %c\n"
> msgstr "%s: Unzulässige Option »-- %c«\n"

Sollen die Anführungszeichen -- mit einschließen?????
(Auch weiter unten.)

> msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
> msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"

Hier werden keine »« verwendet.

Jens



Reply to: