[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://portmap/de.po



Hallo Jens,

On Tue, Mar 07, 2006 at 02:59:12PM +0100, Jens Seidel wrote:
> Hallo Mathias,
> 
> Am Dienstag, 7. März 2006 14:25 schrieb Mathias Klein:
> > ich hab da wieder was Kleines.
> 
> > msgid "Should portmap be bound to the loopback address?"
> > msgstr "Soll portmap an die Loopback-Adresse gebunden werden?"
> 
> "Soll portmap an die Loopback-Adresse beschränkt werden?"
> Ich bin mir nicht 100% sicher, finde jedoch, dass beschränkne hier besser
> passt. (Dafür passt es im letzten msgstr nicht.)

Hm. An etwas beschränken ist mir nicht geläufig - auf etwas beschränken
eventuell. Aber auch das wäre freier übersetzt als es müßte. Ich habe bisher
eigentlich immer von 'einen Dienst an eine Schnittstelle binden' gelesen.

>  
> > msgid ""
> > "Portmap by default listens to all IP addresses. However, if you are not "
> > "using RPC services that connect to remote servers (like NFS or NIS) you can "
> > "safely bind it to the loopback IP address 127.0.0.1."
> > msgstr "Standardmäßig lauscht portmap auf allen IP-Adressen. Wenn Sie allerdings keine "
> 
> Besser "Portmap" (Eigenname der Anwendung) statt "portmap" (Binary-Name).
> 
> > "RPC-Dienste benutzen, die zu sich mit entfernten Servern verbinden (etwa NFS oder NIS), "
> 
> das "zu" muss raus.
> 
> > "können Sie es unbesorgt an die Loopback-IP-Adresse 127.0.0.1 binden."
> 
> auf ... beschränken.

OK. Hier passt das.

>  
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4
> > msgid ""
> > "You can change this configuration also by editing the OPTIONS line in the /"
> > "etc/default/portmap file. If you just don't specify the -i option it will "
> 
> Muss das "just" raus?

Nö.

> 
> > "bind to all interfaces."
> > msgstr ""
> > "Sie können diese Einstellung auch ändern, indem Sie die Zeile OPTIONS "
> > "in der Datei /etc/default/portmap bearbeiten. Wenn Sie die Option -i "
> > " nicht definieren, wird portmap an alle Schnittstellen gebunden."
> 
> "wird auf allen Schnittstellen lauschen"?
> 
> Das letzte Mal hast du Leerzeichen weggelassen, diesmal ein unnötiges
> hinzugefügt. Was soll ich davon halten ...?

Ich verwende gtranslator. Da ist das oft nicht ganz einfach zu erkennen.
Leider. Gegen doppelte Leerzeichen werde ich mich in Zukunft mit einem
Einzeiler wappnen.

Mathias

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: