[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [rfr] po-debconf://gnome-applets/de.po



Am Mittwoch, 1. März 2006 07:27 schrieb Mathias Klein:
> Ups, jetzt h�t die Datei an ...

"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

Am besten den Betreuer auf die fehlende Adresse hinweisen (oder besser noch
einen Patch schicken), es sollte gnome-applets@packages.debian.org (in allen
Übersetzungen) heißen.

msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?"
msgstr "Installation von cpufreq-selector mit gesetztem SUID-root-Recht?"

Ich übersetze dies immer mit "cpufreq-selector SUID root installieren?".
Deine Version ist aber vollkommen in Ordnung. Was meint Ihr, sollten wir
uns da mal auf eine Standardübersetzung einigen?
(In http://wiki.debian.org/Wortliste fand ich nichts.)

msgid ""
"You have the option of installing a component of the CPU Frequency Scaling "
"Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set."
msgstr ""
"Sie haben die Option, eine Komponente des Prozessortaktmonitors"
"(cpufreq-selector) mit dem gesetzten SUID-Bit zu installieren."

Oh nein, überall fehlen Leerzeichen am Ende der Zeile. Damit würde die
Ausgabe wie folgt aussehen:
"... des Prozessortaktmonitors(cpufreq-selector) mit ..."
Hatten wir das Problem nicht schon mal?

s/Option/Möglichkeit/

"bei einem Sicherheitsangriff auf Ihren Computer potentiell ausgenutzt werden."

potenziell ist wohl eher konform zur neuen Rechtschreibung, obwohl potentiell
weiter gültig ist!?

"Wenn Sie zweifeln, wird es empfohlen, ohne das SUID-Recht zu installieren."

"Zweifel haben" statt "zweifeln"

msgstr "Das Applet wird weiterarbeiten wenn Sie sich entscheiden cpufreq-selector"

"weiter arbeiten, " ??

Jens



Reply to: