Re: Welches Tag für Tooltips bez. Originalausdruck?
- To: debian-l10n-german@lists.debian.org
- Subject: Re: Welches Tag für Tooltips bez. Originalausdruck?
- From: "David C. Weichert" <dcweichert@freenet.de>
- Date: Mon, 26 Sep 2005 10:02:03 +0200
- Message-id: <1127721723.9342.0.camel@localhost.localdomain>
- In-reply-to: <20050925111102.GA3875@itp.uni-hannover.de>
- References: <20050925111102.GA3875@itp.uni-hannover.de>
Am Sonntag, den 25.09.2005, 13:11 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> die Diskussion um denglischie Ausdrücke kocht ja gerade hoch. Den
> einzigen Weg, den ich sehe (Korrekturen selbstnatürlich erwünscht),
> ist, neben einer möglichst abgestimmten Übersetzung, »kritische«
> Ausdrücke (d.h. kontrovers diskutierte) im deutschen hinzuschreiben,
> aber zusätzlich als Tooltip den englischen Ausdruck oder eine kurze
> (!) Erläuterung einzublenden.
Ich stimme dir zu, denke aber, dass es besser ist den englischen Begriff
in Klammern dahinter zu schreiben, z. B.: "(engl: toolchain)". Man weiss
nie, was die Leute für Useragents haben und wir wollen ja keine Blinden
ausschließen.
>
> Zwei Punkte müssen wir (IMHO) in diesem Zusammenhang klären:
>
> a) Welches Tag nehmen wir? Die einzigen, die ich so ad hoc sehe, sind
> <dfn>, <acronym> und <abbr>, die alle nicht so recht passen.
In Docbook gibt es zu diesem Zweck <foreignphrase> definiert als: "A
word or phrase in a language other than the primary language of the
document"
Wenn es HTML sein soll, könnte man über <span class="foreignphrase">
nachdenken.
> b) Welche Worte sind kritisch? Hier könnten wir ja intern die
> Kandidaten herausfiltern (bspw. via unserer Wiki-Liste), und dann
> z.B. auf debian-user-german nachfragen.
"Toolchain" und "repository" fallen mir spontan ein.
> Dann müssen wir sehen, dass diese Liste automatisch ver"tooltippt"
> wird, wennimmer die deutschen Webseiten aufgebaut werden.
Falls man HTML mit XSLT generiert, ist das leicht.
Viele Grüße
David
Reply to: