[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Subversion-Depot ?



Am Sonntag, den 25.09.2005, 14:07 +0200 schrieb Jutta Wrage:
> Am 25.09.2005 um 12:26 schrieb David C. Weichert:
> 
> > der Schoßoberflächenrechenmaschine (Laptopcomputer). Wenn man alles
> > übersetzt, sorgt man nur dafür, dass Laien schlechter begreifen, was
> > eigentlich gemeint ist.
> 
> Vor allem, wenn man versucht, wortwörtlich zu übersetzen. Das geht  
> aber nicht nur bei Fachausdrücken völlig schief - übrigens in die  
> andere Richtung auch.

Eben.

> Einige der Übersetzungen auch auf den Debian-Seiten finde ich etwas  
> befremdlich. Depot für Repository gehört aber nicht gerade dazu.

Doch! Für mich gehört es eindeutig dazu.

>  Es  
> hilft, zu begreifen, was ein Repository in einem Versionierungssystem  
> eigentlich ist. Wennn man sich hier über die Übersetzung aufregt,  
> darf man auch Debian Developer nicht mehr nach Debian-Entwickler  
> übersetzen, weil das eine festgeschriebene Rollenbezeichnung ist.
> 
> Auch wenn sich Sprachwissenschaftler darüber vielleicht aufregen  
> würden: Ich bin sogar dafür, die Begriffe Depot und Repository hier  
> synonym zu verwenden, wie wir es ja mit Fremdwörtern wie Portemonnaie  
> und dem deutschen Wort Geldbörse auch machen.

Dann aber bitte immer repository in Klammern dahinter schreiben, z. B.
"(engl. repository)".

> Lego ist übrigens ein Baustein-System (Baukasten) und keine  
> Bausteinkette. ;-) Wenn also nicht Werkzeugkasten, dann eher Werkzeug- 
> System, aber bestimmt nicht Werkzeugkette, wenn nicht direkt eine  
> bestimmte _Anordnung_ der Werkzeuge innerhalb der Kommandozeile  
> gemeint ist.

Es geht tatsächlich um den Systemcharakter und darum, dass Werkzeuge
ineinandergreifen, weil sie standardisierte Schnittstellen haben. Das
kann stdin und stdout sein (woran ich dachte) oder -- wie Helge richtig
einwandte "eine Reihe von Programmen sequentiell daran arbeiten (gcc
toolchain: Erst der Präprozessor, dann der Compiler, dann der
Linker ...)".

> Wenn ich es richtig verstanden habe, bezeichnet Toolchain aber  
> einfach die Summe der Werkzeuge

Nein, tut es nicht!

>  (und hier wären wie wieder bei  
> irreleitenden wortwörtlichen Übersetzungen).

Wären wir nicht, sondern bei irreleitenden Übersetzungen, die dazu
verleiten, einen Sachverhalt zu verbergen.

> Entweder läßt man die Toolchain unübersetzt,

richtig!

> was dann aber unter  
> Umständen das Verstehen erschwert

Unter welchen Umständen?

>  oder man könnte zu folgenden  
> Übersetzungen greifen:
> 
> Toolchain - Werkzeug-System
> Toolkit - Werkzeug-Sammlung
> 
> Was die Webseiten anbelangt, kann  man hier auch zu dem Trick wie mit  
> den Acronymen greifen, also die Bedeutung als Link oder Fußnote  
> hinterlegen.

Wie sieht das bei Useragents für Blinde aus?


David



Reply to: