Hallo, On Fri, Sep 23, 2005 at 11:43:16AM +0200, Florian Ernst wrote: > On Fri, Sep 23, 2005 at 10:29:02AM +0200, Viktor Horvath wrote: > > Das Hinzusetzen des > > englischen Begriffs in Klammern behelfsweise ein Minimum. > > <http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2004/11/msg00073.html> ich gebe Euch recht, dass manche Übersetzungen nicht sofort »eingängig« sind, insbesondere für Leute, die viel in englisch lesen. Als Übersetzer kann ich nur sagen, dass ich keine Lust und Zeit habe, manuell irgendwelche <foo id="bar">Riegel</foo> irgendwo hinzuzusetzen. Was ich mir vorstellen könnte, wäre, dass wir uns a) auf Regel (was nehmen wir: abbr, acronym, ...) einigen, b) die Liste der zu markierenden deutschen Wörter, inkl. Erläuterung zu erstellen und c) einen Präprozessor entwickeln, der i) idealerweise beim Bauen der Webseite den oa. Eintrag aus einer von uns gepflegte Liste (Werkzeugkette : engl. Toolchain) einfügt, oder ii) von uns vor dem Einchecken manuell über eine Datei gejagt wird. Debian ist eine Do-O-Crazy (nee, das übersetze ich jetzt nicht). Wenn sich jemand ernsthaft um c) (idealerweise (i), d.h. wml-basiert) kümmern möchte, dann packe ich gerne mit an bei a), inbesondere b) und natürlich auch beim Testen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpgKacy5OLU4.pgp
Description: PGP signature