[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "Trockene" Übersetzung?



Hallo Jutta,
On Thu, Aug 11, 2005 at 10:09:42PM +0200, Jutta Wrage wrote:
> Tip generell für alle Übersetzer: Lest nach dem Übersetzen  
> irgendetwas deutschsprachiges (ein Buch z. B.) und dann die  
> Übersetzung noch einmal, ohne auf das Englische Original zu gucken.  

Bei langen Texten lasse ich die oft einen Tag liegen, und lese Sie
dann separat noch mal. Nur Neuigkeiten sind halt am besten neu. Aber
der Tipp ist generell natürlich sehr gut.

> BTW: kann  man die Übersetzung zumindest für die Webseiten noch ein  
> bißchen anpassen?

Ich hatte ja vorgeschlagen:
> Ebenso "die unser Mitgefühl haben". Hier könnte man schreiben "denen
> unser Beileid gilt".

Ok, stimmt, das ist besser.

Aber da gab es ja eine Gegenstimme. Ansonsten schlag' bitte
Verbesserungsvorschläge vor.

Grüße

        Helge
-- 
Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.           Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
          Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: pgp7WaJvlZ0jI.pgp
Description: PGP signature


Reply to: