Hallo, Zusammenhang: The tool will attempt to find potential issues with the use of variadic functions within C and C++ source code Lt. wikipedia ist eine variadische Funktion eine mit einer beliebigen Anzahl an Parametern. Kennt jemand einen deutschen Begriff hierfür, oder einfach »variadisch«? Und dann suche ich noch Hilfe beim Übersetzen der folgenden Sätze: We created the play "GNU/LINUX World", the first in the world to disseminate information on Linux in a humorous manner Ich bin mir nicht sicher, ob es sich da um ein Spiel oder Theaterstück handelt, kennt das jemand (muß wohl in Brasilien sein)? We innovated by creating, with the help of the Getúlio Vargas Foundation, a methodology for post-service notes for free software consulting, implementation and training Hier ist mir »a methodology for post-service notes for free software consulting« unklar. Wir würdet Ihr »second and third level support« übersetzten? Our rapidly growing company was founded by an executive team of industry veterans that bring broad experience in technology, sales, marketing and executive leadership Wie kann man »exekutive team of industry veterans« gut übersetzen? Die consultants/-Texte sind teilweise wirklich schwer zu lesen (sprich: man merkt, daß die Autoren zum Teil nicht gut englisch können). Grüße & Danke für die Tipps Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpTtzITiOJCs.pgp
Description: PGP signature