Re: Übersetzung: HOWTO?
Am Samstag, 31. Juli 2004 23:03 schrieb Alexander Schmehl:
> Ich wirds unübersetzt übernehmen. Der Begriff hat sich doch
> inzwischen eingebürgert
Meinst du, wie "Know-How"? :)
Ich denke, es kommt immer auf die jeweiligen Adressaten an. Wenn es um
wirkliche End-User geht (sagen wir, einfache Schreib- und Bürokräfte)
wäre eine Übersetzung ggf. angemessen. Natürlich darf die nicht breiter
sein, als ein normaler Menübalken :)
Häufig findet man im engl. "Tutorial", seltener deutsch: Tutorium. Wie
weit deckt sich das mit dem Wortfeld von "HOWTO"?
Welche Schreibweise ist vorzuziehen, wenn man das Wort unübersetzt
lässt?
- HOWTO
- Howto
- HowTo
- How-to
- How-To
- Hau zu! ;)
Was gibt es noch für ähnliche Begriffe (sollte man vielleicht auch im
Englischen mal klar kriegen): QuickGuide, Manual, Documentation, ...
Reply to: