[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung: HOWTO?



Am Samstag, 31. Juli 2004 23:03 schrieb Alexander Schmehl:
> Ich wirds unübersetzt übernehmen. Der Begriff hat sich doch
> inzwischen eingebürgert

Meinst du, wie "Know-How"? :)

Ich denke, es kommt immer auf die jeweiligen Adressaten an. Wenn es um 
wirkliche End-User geht (sagen wir, einfache Schreib- und Bürokräfte) 
wäre eine Übersetzung ggf. angemessen. Natürlich darf die nicht breiter 
sein, als ein normaler Menübalken :)

Häufig findet man im engl. "Tutorial", seltener deutsch: Tutorium. Wie 
weit deckt sich das mit dem Wortfeld von "HOWTO"? 

Welche Schreibweise ist vorzuziehen, wenn man das Wort unübersetzt 
lässt?

- HOWTO
- Howto
- HowTo
- How-to
- How-To
- Hau zu! ;)

Was gibt es noch für ähnliche Begriffe (sollte man vielleicht auch im 
Englischen mal klar kriegen): QuickGuide, Manual, Documentation, ...



Reply to: