Hallo, alte DWN hatten öfters eine mail.wml-Datei dabei. Hier wurden E-Mails im Original zitiert. In der englischen Fassung sind diese E-Mails unverändert (soweit ich das sehe) in der jeweiligen Sprache wiedergegeben. Die Franzosen haben diese Dateien komplett übersetzt. Einige sind auch komplett auf Deutsch übersetzt (bspw. ./News/weekly/2003/34/mail.wml). Sollen wir die restlichen nach und nach auch komplett auf Deutsch übersetzen, oder es wie das Original handhaben, und sie in der jeweiligen Sprache lassen? Ich schwanke momentan noch, wie da am besten zu verfahren ist und bitte daher um Meinungen. Ev. wissen ja auch ein paar alte DWN-Haasen noch Hintergründe zu der (Nicht-Übersetzung) im englischen. Grüße Helge P.S. Die Webseiten sind jetzt zu 85% übersetzt. Neben einigem weniger wichtigen sind noch ein paar Seiten dabei, für die eine Übersetzung IMHO sinnvoll wäre. Wer Lust hat, möge sich zwecks Koordinierung bei mir melden. -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
pgpS7rS538VvL.pgp
Description: PGP signature