-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Am 29.06.2005 um 19:21 schrieb Florian Ernst:
aber leider[0] hat sich »DFSG-frei« bereits etabliert, so daß ich derzeit eher geneigt bin, dies beizubehalten.
Problem dabei: "DFSG-frei" heißt eigentlich "frei von DFSG" also "ohne DFSG" (siehe FCKW-frei). Und ich schätze mal, das soll damit nicht gemeint sein. Insofern gefällt mir "frei i. S. d. DFSG" wesentlich besser. Das Problem ist der Bindestrich, der im Deutschen die Bedeutung z. B. gegenüber Wortzusammensetzungen wie jugendfrei verändert. Einfach das "free" in "frei" zu übersetzen ist also ein typisches Beispiel für die Bedeutungsumkehr bei wortwörtlicher Übersetzung.
Gruß Jutta- -- http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (Darwin) iEYEARECAAYFAkLE/xUACgkQOgZ5N97kHkdwzgCfSK+kBELYutmkeibcGS33Yf4z +ZwAoKhVqUM/Jnrp79h9VThYl3HoXsfP =31Tj -----END PGP SIGNATURE-----