Hallo Simon, * Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net> [2005-03-01 18:33]: > Ich bin bei der Übersetzung auf ein paar Wörter gestoßen, bei denen ich > nicht wusste, wie ich die übersetzen soll, und die auch nicht in > http://wiki.debian.net/?Wortliste sind. > > "hardlink attack". Ich habe "Angriff unter Ausnutzung eines harten Links" > verwendet. Ich bin fast der Meinung, dass das als fester Ausdruck gesehen werden kann. > "package manager", bezieht sich auf dpkg. "Paketmanager"? package management würde ich mit Paketverwaltung übersetzen. Paketverwalter klingt aber irgendwie doof. > "startup process": "Prozess des Hochfahrens", "Startvorgang"? Startvorgang. [...] gruß nico -- Nico Golde - 310777820@ICQ | GPG: 1024D/73647CFF http://www.ngolde.de | mutt-ng.berlios.de | grml.org VIM has two modes - the one in which it beeps and the one in which it doesn't -- encrypted mail preferred
Attachment:
pgpXMy0gG1C01.pgp
Description: PGP signature