[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung gesucht: Changelog



Am Di, den 10.08.2004 schrieb Helge Kreutzmann um 8:59:
> Hallo,
> On Mon, Aug 09, 2004 at 10:08:00PM +0200, Sebastian Kapfer wrote:
> > Das Filesystem wird ja aus Prinzip nicht übersetzt.  Wer darin etwas
> > sucht muss also fast zwingend ein paar Brocken Englisch verstehen.
> 
> »Filesystem« wird sehr wohl mit »Dateisystem« übersetzt (bitte nicht
> auf das Linux-Magazin Denglish verfallen). Datein darin werden wir
> natürlich nicht magisch übersetzt. (Also die README hießt in meiner
> Spracheinstellung nicht plötzlich LIESMICH). Und gerade beim Changelog
> halte ich übersetzungen für sehr problematisch: bei der Frequenz und
> Masse? Übersetzt werden sollte nur (semi-)statisches.

Ich hatte auch nirgends vorgeschlagen, den _Inhalt_ des Changelogs zu
übersetzen.  Es ging nur um die Names von bestimmten Files im Filesystem
;-) und selbst die können wir schlecht übersetzen.  Auch wenn's schade
ist:  Man muss sich ja nur das Chaos auf Windows-Rechnern ansehen, wo
sich die Software zu je einem Drittel auf "Programme", "Progra~1" und
"Program Files" verteilt *g*

Also zurück zum Thema:  Fällt jemandem ein guter deutscher Begriff für
"Changelog" ein?

-- 
Best Regards,  | I couldn't afford a cool signature,
 Sebastian     | so I just got this one.

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: