[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Wiki-Wortliste




Am Freitag, 27.08.04 um 17:22 Uhr schrieb Gerfried Fuchs:

für spezielle Begriffe in speziellen
Situationen eine sinnvolle Übersetzung anzubieten.

Und wenn man genau diese speziellen Zusammenhänge (Formulierungen) hinschreibt? Ich kann mir nicht vorstellen, daß dann die Übersetzung gesucht-Spalten lange unerledigt bleiben.

BTW: Ich bin erst jetzt darüber gestolpert, daß es scheinbar zwei Übersetzungs-Listen gibt. Die (http://de.gwendoline.at/wiki/WortListe), auf der ich eben war, enthält das Wort Account nicht, daß ich in der anderen (die in der Mail meinste) gesehen habe.

Aber gleich mal was zu dem Gesuchten:

pipe: (Eingabe-, Ausgabe-) Umlenkung ist die übliche Übersetzung.

section in einem Buch ist tatsächlich der Abschnitt

short cut ist Kürzel und short cut key das Tastenkürzel oder die Tastenkombintation

specify im Sinne von making specs oder specification ist spezifizieren (Spezifikation). specify ansonsten: (genau) angeben/ausführen.
specify an order: Die Reihenfolge angeben.
specify a problem/bug: genau (näher) auflisten/angeben/ausführen
please specify it a bit more: Führe das bitte etwas genauer aus.

todo: Zu erledigen (ohne Bindestrich), noch zu tun, Liste offener Punkte
trap: Falle (hier muß der Zusammenhang her)

junk: Fand Unsinn am Zeilenende (Kenne den ZUsammenhang im GCC-Text nicht)

invalid: Ich finde neben "ungültig" das Wort "unerlaubt" schon richtig.
schlußfolgerungen: ungültig
Zeichenketten/Zeichen: unerlaubt (nach Spezifikation nicht zugelassen)
nicht erlaubt kann dann eingesetzt werden, wenn es besser in den Satzzusammenhang paßt
Im Gespräch oder Streit: Das Argument (argument) ist entkräftet.

verwirrt ob des Seitenwirrwars

Jutta

--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org



Reply to: