Wiki-Wortliste
Am Freitag, 27.08.04 um 17:22 Uhr schrieb Gerfried Fuchs:
für spezielle Begriffe in speziellen
Situationen eine sinnvolle Übersetzung anzubieten.
Und wenn man genau diese speziellen Zusammenhänge (Formulierungen)
hinschreibt? Ich kann mir nicht vorstellen, daß dann die Übersetzung
gesucht-Spalten lange unerledigt bleiben.
BTW: Ich bin erst jetzt darüber gestolpert, daß es scheinbar zwei
Übersetzungs-Listen gibt. Die (http://de.gwendoline.at/wiki/WortListe),
auf der ich eben war, enthält das Wort Account nicht, daß ich in der
anderen (die in der Mail meinste) gesehen habe.
Aber gleich mal was zu dem Gesuchten:
pipe: (Eingabe-, Ausgabe-) Umlenkung ist die übliche Übersetzung.
section in einem Buch ist tatsächlich der Abschnitt
short cut ist Kürzel und short cut key das Tastenkürzel oder die
Tastenkombintation
specify im Sinne von making specs oder specification ist spezifizieren
(Spezifikation). specify ansonsten: (genau) angeben/ausführen.
specify an order: Die Reihenfolge angeben.
specify a problem/bug: genau (näher) auflisten/angeben/ausführen
please specify it a bit more: Führe das bitte etwas genauer aus.
todo: Zu erledigen (ohne Bindestrich), noch zu tun, Liste offener Punkte
trap: Falle (hier muß der Zusammenhang her)
junk: Fand Unsinn am Zeilenende (Kenne den ZUsammenhang im GCC-Text
nicht)
invalid: Ich finde neben "ungültig" das Wort "unerlaubt" schon richtig.
schlußfolgerungen: ungültig
Zeichenketten/Zeichen: unerlaubt (nach Spezifikation nicht zugelassen)
nicht erlaubt kann dann eingesetzt werden, wenn es besser in den
Satzzusammenhang paßt
Im Gespräch oder Streit: Das Argument (argument) ist entkräftet.
verwirrt ob des Seitenwirrwars
Jutta
--
http://www.witch.westfalen.de
http://witch.muensterland.org
Reply to: