[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [po-debconf] plex86/debian/po/de.po



On Wednesday 07 January 2004 23:45, Nicolas Bertolissio wrote:
> Hi,
>
> I'm planing to NMU plex86 package to swith it to po-debconf templates.
> As a German translation already exists in the current package, maybe
> some of you would like to translate it completely.
>
> The file to translate is attached to this email.  Please, if you want
> the German translation to be added to my NMU send me the translated and
> proofread file within 7 days.
>
>
> Regards
>
>
> Nicolas Bertolissio

Hi Nicolas,
I hope it's a help.
Greetings Ralph
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plex86 0.0.20030525\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 09:30I+CET\n"
"Last-Translator: Ralph Janneck <rjanneck@web.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Plex86 userland component being superseded by bochs"
msgstr ""
"Die Plex86 userland-Komponente wird ersetzt durch bochs"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"The plex86 userland component, which is mostly based on bochs' user code, "
"has now been replaced in Debian to use the bochs emulator natively."
msgstr ""
"Die plex86 userland-Komponente, die hauptsächlich auf bochs' user code"
"basiert, wurde in den Grundeinstellungen von Debian ersetzt durch den bochs Emulator."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid "Among other advantages, this represents a gain in:"
msgstr ""
"Neben anderem bietet dies Vorteile durch:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - emulation/virtualisation speed\n"
" - smaller executable size\n"
" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
" - more extended device support"
msgstr ""
" - Geschwindigkeit von Emulation/Virtualisation\n"
" - geringere ausführbare Grösse\n"
" - neue GUIs (GTK+ und SDL, siehe auch bochs-wx und bochs-sdl)\n"
" - nochmals erweiterte Geräteunterstützung"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
"If you are upgrading from a version of plex86 older than 0.0.20021018-3, "
"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
"of the userland component:"
msgstr ""
"Wenn Sie von einer plex86-Version upgraden wollen die älter ist als"
"Version 0.0.20021018-3, müssen einige Konfigurationsschritte durchgeführt"
"werden um die Integration der userland-Komponente erfolgreich durchzuführen:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86.templates:3
msgid ""
" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
"   for that\n"
" - see bochs --help"
msgstr ""
" - verschieben Sie Ihr ~/.plex86 Verzeichnis nach ~/.bochs\n"
" - erstellen Sie eine neue bochs Konfigurationsdatei, verwenden\n"
" - Sie dafür \"bochsconf\"\n"
" - siehe auch bochs --help"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Do you want the plex86 module to be compiled and installed automatically?"
msgstr ""
"Wünschen Sie eine automatische Kompilierung und Installation des plex86 Moduls?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"In order to use plex86 you need to compile and install the provided linux "
"module."
msgstr ""
"Um plex86 zu nutzen müssen Sie das bereitgestellte Linux-Modul kompilieren und"
"installieren"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"If you want, this template will compile the plex86 module automatically. You "
"might prefer to build it manually. At a glance:"
msgstr ""
"Wenn Sie wollen können Sie das plex86-Modul anhand der Vorgabe automatisch"
"kompilieren lassen. Wollen Sie diesen Vorgang lieber manuell durchführen,"
"beachten Sie bitte folgende kurze Anleitung:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
msgstr ""
"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
"rules kdist KSRC=... KVERS=..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:4
msgid ""
"Its compilation does usually take a few minutes, this time can be "
"dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-"
"kernel in a faster machine to later install it on your target box."
msgstr ""
"Die Kompilierung dauert in der Regel ein paar Minuten, auf langsamen"
"Rechnern kann sich dieser Vorgang erheblich verzögern. Sie können den"
"plex86-Kernel auf einem anderen, vielleicht schnelleren Rechner erstellen"
"und später auf dem Zielrechner installieren."

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid "What is the location of your kernel headers?"
msgstr ""
"In welchem Verzeichnis liegen Ihre Kernel-Header Dateien?"

#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"You have chosen to compile the plex86 module automatically. Now you have to "
"specify the location of your kernel sources to use for compilation."
msgstr ""
"Sie haben sich entschlossen das plex86-Modul automatisch zu kompilieren. Bitte"
"geben Sie den Pfad zu den, dafür vorgesehenen, Kernelquellen an."
#. Type: string
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:21
msgid ""
"When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Stammen die Kernel-Header Dateien aus einem kernel-headers-* Paket, befinden"
"sich diese in: /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "Do you want to retype the kernel headers directory?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Pfad zu Ihren Kernel-Header Dateien neu eingeben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:31
msgid "The directory you have provided is not a valid kernel headers location."
msgstr ""
"Im angegebenen Pfad befinden sich keine Kernel-Header Dateien."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid "What to do after module compilation"
msgstr ""
"Was ist nach der Kompilierung des Moduls zu tun?"

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install "
"it in order to use plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
msgstr ""
"Das Plex86 Modulpaket wird in /usr/src/ erstellt. Um plex86 zu nutzen muss"
"das Paket mittels 'dpkg -i <package>' installiert werden."

#. Type: note
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:36
msgid ""
"Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the "
"plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-"
"kernel-src'."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass Sie kein Kernelupdate durchführen wollen,"
"brauchen Sie die plex86-Kernelquellen nicht mehr und können diese mittels"
"'dpkg -P plex86-kernel-src' deinstallieren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid "Do you want a complete output of the module compilation?"
msgstr ""
"Wünschen Sie eine vollständige Dokumentation des Vorgangs?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:47
msgid ""
"The plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a "
"complete verbose output of the module building process."
msgstr ""
"Das plex86-Modul wird jetzt kompiliert. Wenn Sie wollen können Sie"
"sich die vollständige Ausgabe dieses Vorgangs am Bildschirm anzeigen"
"lassen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid "Do you want to erase the plex86-kernel packages?"
msgstr ""
"Möchten Sie die plex86-Kernelpakete löschen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plex86-kernel-src.templates:54
msgid ""
"There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated "
"on module compilation. Once you have manually installed them you don't need "
"those packages anymore."
msgstr ""
"Im Verzeichnis /usr/src befinden sich die Binär-Dateien des plex86-Kernelpakets,"
"die während der Kompilierung erstellt wurden. Nachdem diese manuell installiert"
"wurden, brauchen Sie diese Pakete nicht mehr."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
#, fuzzy
msgid "Experimental, dangerous code in current plex86 releases"
msgstr "Experimenteller Code in aktueller Plex86-Version"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:3
msgid ""
"This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, "
"and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As "
"a precaution, do not attempt to run this software on a system with important "
"data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use "
"the power button."
msgstr ""
"Diese Version ist EXTREM EXPERIMENTELL und kann einen Systemabsturz und "
"andere unvorhergesehene Ereignisse hervorrufen. SIE BENUTZEN DIESE VERSION "
"AUF EIGENE GEFAHR. Als Vorsichtsma=DFnahme verwenden Sie die Software nicht "
"auf Systemen mit relevanten Daten. Bitte stellen Sie sich auf die Benutzung "
"des Ein-/Ausschalters ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "Which users do you want in the plex86 group?"
msgstr ""
"Welche Benutzer sollen Mitglieder der Gruppe plex86 werden?"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid "A system group with the name \"plex86\" has been created."
msgstr ""
"Eine neue Systemgruppe mit dem Namen \"plex86\" wurde erstellt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:12
msgid ""
"Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use plex86. "
"Please write the names of users that you want to let use plex86, separated "
"by spaces."
msgstr ""
"Nur Mitglieder der Gruppe \"plex86\" können plex86 nutzen. Bitte listen"
"Sie die gewünschten Namen, durch eine Leerstelle voneinander getrennt, auf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid "Do you give permission to create the plex86 device?"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie die Erstellung des plex86 Gerätes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can "
"create the necessary device automatically from the postinst script."
msgstr ""
"Plex86 benötigt zum Arbeiten ein spezielles Gerät mit dem Namen /dev/plex86."
"Das Gerät kann kann durch das postinst-Skript automatisch erstellt werden."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:22
msgid ""
"If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that "
"the plex86 package would be left unusable in that case."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Gerät nicht erstellen wollen, verneinen Sie die Frage."
"Beachten Sie aber dass dann das plex86 Paket unbrauchbar ist."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid "Do you want to remove the plex86 group?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Gruppe plex86 löschen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:32
msgid ""
"A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which "
"users are allowed to use plex86. Now that you are uninstalling plex86 you "
"might want to remove it also."
msgstr ""
"Die Systemgruppe plex86 wurde erstellt um Benutzern die Funktionen von plex86"
"bereitzustellen. Da Sie plex86 jetzt deinstallieren, möchten Sie diese Gruppe"
"vielleicht auch löschen."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 device left in /dev/plex86"
msgstr ""
"Das Plex86-Gerät verbleibt in /dev/plex86."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work."
msgstr ""
"Plex86 braucht ein spezielles Gerät mit der Bezeichnung /dev/plex86."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"This device was created on installation time. If you don't plan to use "
"plex86 again then you probably don't need it anymore."
msgstr ""
"Dieses Gerät wurde während der Installation erstellt. Wenn Sie plex86"
"nicht einsetzten brauchen Sie es wahrscheinlich nicht mehr."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-kernel/templates:39
msgid ""
"You can erase the plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
msgstr ""
"Durch die Eingabe (als root) von: 'rm -f /dev/plex86' können sie das Gerät"
"nachträglich entfernen."

Reply to: