[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ?bersetzungsfrage inkl. Re: ?bersetzung von "Utilities"



* Sebastian Rittau <srittau@jroger.in-berlin.de> [030823 01:58]:
> On Fri, Aug 22, 2003 at 06:38:25PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> 
> > bisher habe ich noch keine Antwort erhalten ..., desweiteren habe ich
> > weitere Eintragsvorschl???ge f???r das Wiki:
> > 
> > Buffer Overflow - Puffer???berlauf
> 
> Ich habe das englische Originalwort mal komplett in Kleinbuchstaben
> umgewandelt. (Konsistenz mit anderen Eintr???gen.)
> 
> > exploit - (Subst.) Sicherheitsloch
> 
> (In ???exploit (Subst.) - Sicherheitsloch??? ge???ndert - Konsistenz.)

Exploit ist ein spezieller Begriff, der das Ausnutzen eines
Sicherheitsloches auf eine bestimmte Art betrifft. Eine Übersetzung, die
das nur *ungefähr* trifft, könnte dazu führen, daß der versierte Leser
der Übersetzung (einer, der weiss, was ein Exploit ist) nicht merkt, daß
ein Exploit gemeint ist, wo Sicherheitslücke steht. IMHO sollte man sich
bei jeder Übersetzung fragen, ob eine Rückübersetzung inhaltlich mit dem
Original übereinstimmen würde...
Ich plädiere dafür, "Exploit" als nicht zu übersetzenden Fachbegriff
anzusehen - insbes. auch deshalb, weil jemand, der nicht weiss was ein
Exploit ist, mit einer ungefähren Übersetzung auch nichts anfangen
kann...

> 
> Wie bereits angemerkt wurde, trifft's das eigentlich nicht. Ich w???rde

ACK

> eher ein Umschreiben empfehlen:

NACK (s.o.)

> 
>   exploit (Subst.) - sollte umschrieben werden
> 
> > root compromise - Kompromittierung von Root
> 
> ???... des Root-Accounts????

Gruß
Axel



Reply to: