Re: Diverses
Meinolf Sander schrieb:
> - Ich suche eine Übersetzung für 'Remote poller for GPS (Graphical
> Process Statistics)'.
> Fällt jemandem etwas Besseres als 'Entfernter
> Poller für GPS (Graphical Process Statistics)' ein?
Egal wie, nur nicht "Poller" ;-O
Wortideen: Fernabfrage(-modul) der grafischen Prozess-Statistik.
> - Wenn man am Anfang des Bodys einer Description etwas wie
> 'rgpsp provides a top-like output ...' hat, schreibt man dann
> besser 'Rgpsp stellt eine top-artige Ausgabe ...' oder '»rgpsp«
> stellt eine top-artige Ausgabe ...'?
.. stellt eine Ausgabe, ähnlich dem Programm "top", zur Verfügung.
Ich würde sagen lieber kompliziert und länger, aber ausreichend
spezifisch umschreiben, als 1:1 übertragen. Englisch ist nun mal in
vielem kürzer und Deutsch gerne kompliziert. Oder um es anders zu
sagen: "immer an den Leser denken". Was soll sich der unbedarfte Leser
denn unter einer "top-artigen" Ausgabe vorstellen? Ist die besonders
klasse, endgeil, vollkrass oder was?
--
rainer@ellinger.de
Reply to:
- References:
- Diverses
- From: Meinolf Sander <uce@despammed.com>