[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Diverses



Meinolf Sander schrieb:
> - Ich suche eine Übersetzung für 'Remote poller for GPS (Graphical
>   Process Statistics)'. 
>  Fällt jemandem etwas Besseres als 'Entfernter
>  Poller für GPS (Graphical Process Statistics)' ein?

Egal wie, nur nicht "Poller" ;-O
Wortideen: Fernabfrage(-modul) der grafischen Prozess-Statistik.

> - Wenn man am Anfang des Bodys einer Description etwas wie
>   'rgpsp provides a top-like output ...' hat, schreibt man dann
> besser 'Rgpsp stellt eine top-artige Ausgabe ...' oder '»rgpsp«
> stellt eine top-artige Ausgabe ...'?

.. stellt eine Ausgabe, ähnlich dem Programm "top", zur Verfügung.

Ich würde sagen lieber kompliziert und länger, aber ausreichend 
spezifisch umschreiben, als 1:1 übertragen. Englisch ist nun mal in 
vielem kürzer und Deutsch gerne kompliziert. Oder um es anders zu 
sagen: "immer an den Leser denken". Was soll sich der unbedarfte Leser 
denn unter einer "top-artigen" Ausgabe vorstellen? Ist die besonders 
klasse, endgeil, vollkrass oder was?

-- 
rainer@ellinger.de



Reply to: