Re: Korrekturleser fürs deutsche Maint-Guide
#include <hallo.h>
* Sebastian Rittau [Tue, Nov 11 2003, 06:28:42PM]:
> > - helfen, damit Sie etwas Erfahrung sammeln im Erstellen neuer Releases
> > - dessen, oder vielleicht später anderer Pakete.
> > + helfen, und Ihnen etwas Erfahrung zu geben im Erstellen neuer Releases
> > + dieses, oder vielleicht später anderer Pakete.
> >
> > #
> > # Eine "und"-Verbindung passt besser zum englischen Satz als ein "damit"
> > #
>
> Ich würde das "zu geben" an den Ende des Satzes stellen; das entspricht
> meiner Meinung nach eher dem deutschen Sprachgebrauch:
>
> "... Ihnen etwas Erfahrung im Erstellen neuer Releases dieses, oder
> vielleicht später anderer Pakete zu geben."
Klingt IMO beides total daneben, und mir fällt nichts bessers ein, also
behalten wir das.
> > @@ -469,11 +469,11 @@
> > folgendes aus:
>
> Hmm, muss "Folgendes" nicht nach der neuen Rechtschreibung groß
> geschrieben werden?
Muss es?
> > <item>Suggests:
> > - <p>Wenn der Benutzer ihr Programm installiert, werden alle Programme Sie
> > + <p>Wenn der Benutzer ihr Programm installiert, werden alle Frontends Sie
> > auffordern, die vorgeschlagenen Pakete zu installieren. <prgn/dpkg/ und <prgn/apt-get/
> > kümmern sich nicht darum. Benutzen Sie dies für Pakete, die mit
> > ihrem Programm gut zusammenarbeiten, aber eigentlich nicht benötigt
> >
> > #
> > # Ich wiess nicht, ob "Frontend" das tollste Wort hier ist. Aber
> > # die englische Version unterscheidet mit diesem Wort hier zwischen
> > # "high-level" und "low-level" Tools und dieser Unterschied sollte auch
> > # in der deutschen Version rauskommen
> > #
> >
>
> Siehe Wortliste: Ich würde "Oberfläche" für "frontend" vorschlagen.
Das sind eben keine Oberflächen sondern draufsetzende Hilfsprogramme,
also halte ich "Frontend" für angemessen.
MfG,
Eduard.
--
Halt's Maul oder ich hau' dir eine vor deinen Bahnhof, daß dir
sämtliche Züge entgleisen!
Reply to: