[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: »applet« und »clicken«



Hallo,

nächster Versuch, diese Mail sauber über die Bühne zu kriegen. Nach meinen internen Tests sollte es so gehen; der Aufbau meiner und eurer signierten
Mails sieht sich jetzt ähnlich.

Am 29.10.2003 um 15:20 schrieb Helge Kreutzmann:
Xmonisdn is an X applet that shows the status of the ISDN
links. You can configure it to run two scripts when the left or right mouse
button are clicked on it.

Helges Übersetzung:

Xmonisdn ist ein X Applet, daß den Status von ISDN-Verbindungen
anzeigt. Sie können es so konfigurieren, daß zwei Skripte ablaufen,
wenn sie es mit der rechten oder linken Maustaste anwählen.

Mein Übersetzungsvorschlag:

Xmonisdn ist ein grafisches Applet, das den Zustand von ISDN-Verbindungen
zeigt. Sie können je ein Skript bestimmen, das ausgeführt wird, wenn Sie
das Applet mit der linken oder rechten Maustaste anklicken.

Wichtige Punkte hierbei (für mich):

- Ich lasse das "X" weg, weil es IMHO unwichtig ist. Ich glaube, viele
  Benutzer werden höchstens noch mit KDE oder GNOME konfrontiert und
  können mit X nicht unbedingt was anfangen. Außerdem sieht X fast wie
  ein Platzhalter aus. Ich würde mich aber auch notfalls mit
  "ein Applet für X" zufriedengeben. "X Applet", wenn überhaupt, dann
  mit Bindestrich.

- Nitpick: "das", nicht "daß" im ersten Satz.

- "Status" = "Zustand". Ich bin fast geneigt, Status in diesem
  Zusammenhang als Nichtübersetzung anzusehen. Für mich hat es den
  Beigeschmack von gesellschaftlichem Status, wie in "Statussymbol".

- Aus dem Original geht nicht eindeutig hervor, ob jetzt zwei Skripte
  pro Mausklick ausgeführt werden oder je eins. Ich kann mir natürlich
  denken, dass letzteres gemeint ist. Aber wenn man es deutlicher
  ausdrücken kann ...

Ich bin grundsätzlich der Ansicht, dass man nicht zu sehr am Original
kleben sollte - das auch zu den Diskussionen in den letzten E-Mails.
Wenn man die Beschreibung verständlicher machen kann, sollte man das
tun. Die englischen Beschreibungen sind auch nicht immer das Gelbe
vom ei. Im Idealfall kann man ja auch für das Original einen
Verbesserungsvorschlag per Bugzilla oder was auch immer einreichen.

Ciao,
Christoph

--
--- Christoph Seibert                   seibert@cs.uni-bonn.de ---
-- Farlon Dragon -==(UDIC)==-    http://home.pages.de/~seibert/ --
- Who can possibly rule if no one                                -
-         who wants to can be allowed to?     - D. Adams, HHGTTG -

Attachment: PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: