Daemon vs. Dämon
Hallo,
nein diese Mail hat nichts mit Teufeleien oder ähnlichem zu tun, sondern
es geht um die Übersetzung von daemon.
Das nette dict Lexikon (im gleichnamigen Debian Paket) liefert dazu:
$ dict daemon
>From V.E.R.A. -- Virtual Entity of Relevant Acronyms December 2001 [vera]:
DAEMON
Disk And Execution MONitor (Unix)
Wie ihr seht, steht daemon also für eine Abkürzung (auch wenn manche
argumentieren, das auch die dämonische Bedeutung dahinter steht(en
könnte); dies ist kein Witz, vgl. z.B. mit dem *BSD Maskottchen -- ein
Teufel).
Ich schlage also vor, in http://wiki.debian.net/?Wortliste
daemon - Dämon; Hintergrundprozess
durch
daemon - Daemon; Hintergrundprozess
zu ersetzen. Beachtet bitte auch, das ein Daemon den Leser zum Nachdenken
anregt und er eventuell nach Erklärungen sucht. Mit anderen Worten, er
lernt vielleicht noch etwas allein aus der anderen Schreibweise!
Derzeit werden beide Varianten etwa zu gleichen Teilen unter
www.debian.org verwendet, so das Statistiken auch nicht helfen (Kofler
nutzt Dämon in seinem Linux Buch).
In einer privaten Mail an Gerfried Fuchs <alfie@debian.org> kam das Thema
auch schon auf (ich habe ihn in den letzten Tagen mit Patches zu
hunderten (vielleicht sogar mehr) Fehlern in den Debian Webseiten wohl
urlaubsreif gemacht :-))
Ich schrieb:
> Dämon ==> Daemon ?? (daemon steht für Device And Execution MONitor und
> sollte deshalb nicht zu Dämon übersetzt werden; Achtung:
> wiki.debian.net/?Wortliste nutzt Dämon)
*args* Ich glaub, denen muss man das mal erklären, denn Daemon muss
auch im deutschen Daemon bleiben, da hast Du vollkommen recht.
Ich heb mir das aber jetzt trotzdem auf, weil ich das mit den
englischen Seiten vergleichen will, wo das vorkommt -- nicht, dass
vielleicht mal wirklich ein Dämon gemeint ist (der "Teufel" steck im
Detail *gg*)
Jens
Reply to: