Re: adduser 3.145: correction - Please update the PO translation for the package adduser
O 07/03/25 ás 16:11, Marc Haber escribiu:
Hi,
sadly, the e-mail I sent yesterday contained the wrong po file. I am therefore
resending with a freshly regenerated po file and apologize for the extra work.
You are noted as the last translator of the translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.
The deadline for receiving the updated translation is
2025-03-31.
Thanks in advance,
Marc Haber
Hi,
Updated the translation.
# adduser.pot for the program strings
# For copyright information, see debian/copyright and
# the adduser/deluser source code.
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Pablo <parodper@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.131\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: adduser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-08 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Pablo <parodper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: adduser:217
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Só o superusuario pode engadir un usuario ou grupo ao sistema."
#: adduser:260 deluser:198
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Non se permiten parámetros tras os nomes."
#: adduser:269 deluser:206
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Só se poden usar un ou dous nomes."
#: adduser:276
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Especifique só un nome neste modo."
#: adduser:280
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "chamar a addgroup con dous parámetros non fai nada."
#: adduser:312
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "As opcións --group, --ingroup, e --gid son exclusivas entre sí."
#: adduser:395
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "O cartafol persoal debe ser unha ruta absoluta."
#: adduser:437
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» xa existe, pero cun GID diferente. Saíndo."
#: adduser:443
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "O grupo «%s» xa existe coma un grupo do sistema."
#: adduser:446
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» xa existe e non é un grupo do sistema. Saíndo."
#: adduser:451 adduser:491
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "O GID «%s» xa está ocupado."
#: adduser:462
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Non quedan GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
#: adduser:464 adduser:510
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Non se creou o grupo «%s»."
#: adduser:470 adduser:515
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Engadindo grupo «%s» (GID %d) ..."
#: adduser:487 adduser:1221
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "O grupo «%s» xa existe."
#: adduser:508
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Non quedan GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
#: adduser:532 deluser:287
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "O usuario «%s» non existe."
#: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "O grupo «%s» non existe."
#: adduser:541 adduser:1005
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "O usuario «%s» xa pertence ao grupo «%s»."
#: adduser:545 adduser:1011
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» ao grupo «%s» ..."
#: adduser:563
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, pero non é un usuario do sistema. Saíndo."
#: adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, pero cun UID diferente. Saíndo."
#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuario do sistema «%s» xa existe. Saíndo.\n"
#: adduser:585
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Non quedan pares UID/GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
#: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Non se creou o usuario «%s»."
#: adduser:601
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Non quedan UID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
#: adduser:612
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Non se indicou a opción «ingroup» nin «gid»."
#: adduser:624
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Non se indicou a opción «ingroup» nin «gid» e «make_group_also» está "
"desactivada."
#: adduser:628
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Engadindo usuario do sistema «%s» (UID %d) ..."
#: adduser:632
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (GID %d) ..."
#: adduser:643 adduser:889
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "O cartafol persoal indicado %s xa existe.\n"
#: adduser:646 adduser:892
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "O cartafol persoal indicado %s non é accesible: %s\n"
#: adduser:650
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Engadindo novo usuario «%s» (UID %d) co grupo «%s» ..."
#: adduser:703
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Especificáronse USERS_GID e USERS_GROUP na configuración. Isto non é válido."
#: adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» ..."
#: adduser:817
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Non quedan pares UID/GID dispoñibles no rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#: adduser:823
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP está baleiros. Todos os usuarios "
"precisan ter un grupo primario!"
#: adduser:863
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr ""
"Ocorreu un fallo interno ao interpretar a combinación especificada de "
"parámetros"
#: adduser:874
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (%d) ..."
#: adduser:877
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Engadindo novo grupo «%s» (novo ID do grupo) ..."
#: adduser:880
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "engadiuse o grupo «%s» co GID %d"
#: adduser:899
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Engadindo novo usuario «%s» (%d) con grupo «%s (%d)» ..."
#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinación inválida de parámetros"
#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "fallo inesperado, non se realizou ningunha operación"
#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "fallo inesperado, non se atopou o ficheiro passwd"
#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "o ficheiro passwd está ocupado, inténteo de novo"
#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "parámetro invalido para esa opción"
#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "contrasinal incorrecta ou mal escrita"
#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "código de resposta %s de passwd imprevisto"
#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Intentar de novo? [s/N] "
#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Esta información é correcta? [S/n] "
#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Engadindo usuario «%s» aos grupos extra / suplementarios «%s» ..."
#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr ""
"Establecendo a cota do usuario «%s» segundo os valores do usuario «%s» ..."
#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Non se creou «%s»."
#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Non se creará o directorio persoal «%s», tal coma se solicitou."
#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory."
msgstr "O cartafol persoal «%s» xa existe. Ignorándoo."
#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Aviso: O cartafol persoal «%s» non pertence ao usuario que está a piques de "
"crear."
#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Creando cartafol persoal «%s» ..."
#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Non se puido crear o cartafol persoal «%s»: %s."
#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copiando ficheiros dende «%s» ..."
#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "non se puido chamar a «find»: %s"
#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "O usuario «%s» xa existe, e non é un usuario do sistema."
#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "O usuario «%s» xa existe."
#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "O GID %d xa está ocupado."
#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Non se atopou o grupo co GID %d."
#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s non é un cartafol, nin un ficheiro nin unha ligazón simbólica."
#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
" resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Para evitar confusións cos UID numéricos, non se permiten\n"
" nomes de usuarios que asemellen números positivos ou\n"
" negativos."
#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Os nomes de usuario non poden ser un ou dous puntos."
#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Os nomes de usuario non poden superar os 32 octetos."
#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
" dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
" following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
" including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Para evitar problemas os nomes de usuario non poden\n"
" empezar cun guión, símbolo máis ou til; e non pode conter\n"
" ningún dos seguintes caracteres: dous puntos, coma, barra "
"inclinada\n"
" ou calquera espazo en branco, xa for espazos, tabulacións ou "
"saltos de liña."
#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
" letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
" not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
" compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
" at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
" to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Para evitar problemas os nomes de usuario só deberían conter\n"
" letras, díxitos, barras baixas, puntos, arrobas e guións, e non\n"
" empezar por guións (segundo se indica na norma IEEE Std "
"1003.1-2001).\n"
" Permítese empregar un $ ao final do nome de usuario, por "
"compatibilidade\n"
" con contas en máquinas con Samba. (Para saltarse estas "
"restricións\n"
" use a opción «--allow-all-names»)"
#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Permitirase o uso de nomes de usuario posiblemente perniciosos."
#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
" configured via the %s configuration variable. Use the\n"
" `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
" %s in configuration."
msgstr ""
"Introduza un nome de usuario que coincida coa expresión\n"
" regular configurada mediante a opción %s. Use a opción\n"
" «--allow-bad-names» para liberalizar esta comprobación,\n"
" ou cambie o parámetro %s na configuración."
#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Escollendo UID do rango %d a %d ...\n"
#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Escollendo GID do rango %d a %d ..."
#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Escollendo UID/GID do rango %d a %d ..."
#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Eliminando directorio «%s» ..."
#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Eliminando usuario «%s» ..."
#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Eliminando grupo «%s» ..."
#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Atrapada sinal SIG%s."
#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versión %s\n"
"\n"
#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Engade un usuario, ou grupo, ao sistema.\n"
"\n"
"Para máis información legal consulte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é libre; pódese redistribuír e/ou modificar segundo\n"
"os termos da Licencia Xeral Pública de GNU, publicada pola \n"
"Free Software Foundation, na súa versión 2 ou (se prefire) a calquera\n"
"versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa distribúese co obxectivo de resultar de utilidade, pero\n"
"SEN NINGUNHA GARANTÍA, nin sequera coa garantía implícita de\n"
"SER AXEITADO PARA NINGÚN MERCADO ou OBXECTIVO INDIVIDUAL. Consulte\n"
"a Licencia Xeral Pública de GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para máis "
"información.\n"
#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell intérprete]\n"
" [--comment nota] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" usuario\n"
" Engade un usuario normal\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
" [--shell intérprete] [--comment nota] [--home dir] [--no-create-"
"home]\n"
" [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" usuario\n"
" Engade un usuario do sistema\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
" Engade un grupo de usuario\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grupo\n"
" Engade un grupo do sistema\n"
"\n"
"adduser USUARIO GRUPO\n"
" Engade un usuario ao grupo indicado, ambos existentes\n"
#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Só o superusuario pode eliminar un usuario ou grupo do sistema."
#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Para poder usar os parámetros --remove-home, --remove-all-files, e --backup "
"features, precisa ter instalado o paquete «perl». Para iso execute apt-get "
"install perl."
#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» non é un usuario do sistema. Saíndo."
#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "O usuario «%s» non existe, pero pasouse a opción --system. Saíndo."
#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"AVISO: Está intentando borrar a conta de superusuario (uid 0). Isto non é "
"unha operación normal e deixará o sistema inutilizable. Se de verdade quere "
"continuar, engada a opción --no-preserve-root a deluser. Rematouse a "
"execución sen realizar cambios"
#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "remove_home ou remove_all_files a todo o que empece por"
#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Buscando ficheiros que arquivar/eliminar ..."
#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "non se puido abrir /proc/mounts: %s"
#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "non se puido pechar /proc/mounts: %s"
#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"«%s» é un punto de montaxe, non se lle fixo unha copia de seguridade nin se "
"eliminou."
#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr ""
"«%s» coincide con %s, non se lle fixo unha copia de seguridade nin se "
"eliminou."
#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Non se pode xestionar o ficheiro especial %s"
#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Eliminando %d ficheiros, antes farase unha copia en %s ..."
#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Eliminando ficheiros ..."
#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Eliminando crontab ..."
#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"«%s» non se executou. Saltando a eliminación do crontab. Precísase do "
"paquete «cron»."
#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam `%s' fallou: %s. Isto non debería pasar."
#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo «%s» non é un grupo do sistema. Saíndo."
#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro!"
#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuario «%s» non existe.\n"
#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo «%s» non existe.\n"
#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Non se pode quitar un usuario do seu grupo primario."
#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "O usuario «%s» non pertence ao grupo «%s»."
#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Quitando o usuario «%s» do grupo «%s» ..."
#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versión %s\n"
"\n"
#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimina usuarios e grupos do sistema.\n"
"\n"
"Para máis información legal consulte\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr ""
"O sufixo %s non está dispoñible para facer copias de seguridade, usarase "
"gzip."
#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Non se atopou o programa «%s» en $PATH.\n"
#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "«%s» non existe. Usando valores predeterminados."
#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración %s: «%s»\n"
#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Non se puido interpretar «%s», liña %d."
#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variable descoñecida «%s» en «%s», liña %d."
#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Non se puido ler o cartafol «%s»"
#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "«%s» non existe."
#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Non se pode xestionar o ficheiro «pool» %s: «%s»"
#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal «%s» ao ler «%s»."
#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nome duplicado «%s» en «%s», liña %d."
#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicado «%s» en «%s», liña %d."
#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"«%s» rexeitou o nome de usuario provido, pero está activo --allow-all-names. "
"Sigamos."
#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"«%s» rexeitou o nome de usuario provido. Isto é un fallo, por favor avise "
"disto."
#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "«%s» devolveu o código de fallo %d. Saíndo."
#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "«%s» saíu por mor do sinal %d. Saíndo."
#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "«%s» non se puido executar. %s. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "«%s» foi parado polo sinal %d. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "«%s» fallou co código %d. Continuando."
#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH."
#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro-cadeado %s!"
#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr "Non se puido bloquear o recurso, inténteo de novo máis tarde!"
#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Esperando para bloquear o recurso..."
#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "non se puido buscar - %s!"
#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "non se puido atopar o ficheiro-cadeado!"
#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "non se puido desbloquear o ficheiro %s: %s"
#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "non se puido pechar o ficheiro-cadeado %s: %s"
#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr "non se puido rexistrar en syslog: a orde %s devolveu un fallo: %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "O grupo «%s» xa existe e é un grupo do sistema. Saíndo."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Fallo interno"
#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Non se creo o cartafol persoal «%s»."
#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "O UID %d xa está ocupado."
#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "O GID %d non existe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#~| " consist of only digits are not allowed.\n"
#~ msgid ""
#~ "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#~ " consist of only digits are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se permiten usar nomes de usuarios que só conteñan\n"
#~ " díxitos, para poder evitar ambigüidades con respecto\n"
#~ " a UID numéricos.\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
#~| " note that if you are using Unicode characters, the "
#~| "character\n"
#~| " limit will be less than 32.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
#~ " note that if you are using Unicode characters, the character\n"
#~ " limit will be less than 32."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de usuario non poden pasar dos 32 octetos;\n"
#~ " teña en mente que, con Unicode, non todos os\n"
#~ " caracteres se corresponden cun octeto.\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
#~ " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
#~ " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " user\n"
#~ " Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
#~ " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-"
#~ "home]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " user\n"
#~ " Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ "addgroup\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ " Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ " [--gid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ " Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ " Add an existing user to an existing group\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
#~ " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ " [--comment comment] [--home directorio] [--no-create-home]\n"
#~ " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ " [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " usuario\n"
#~ " Engadir un usuario normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ " [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
#~ " [--shell shell] [--comment comment] [--home directorio] [--no-"
#~ "create-home]\n"
#~ " [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " usuario\n"
#~ " Engadir un usuario do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grupo\n"
#~ "addgroup\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grupo\n"
#~ " Engadir un grupo de usuario\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ " [--gid id]\n"
#~ " [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grupo\n"
#~ " Engadir un grupo do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USUARIO GRUPO\n"
#~ " Engadir un usuario existente a un grupo existente\n"
#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Introduza o nome do grupo a eliminar: "
#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Introduza o nome do usuario a eliminar: "
#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr ""
#~ "Facendo unha copia de seguridade en %s dos ficheiros que se van "
#~ "eliminar ..."
#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam «%s» fallou. Isto non debería pasar."
#~ msgid ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
#~ " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
#~ "\n"
#~ " remove a normal user from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] group\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] group\n"
#~ " remove a group from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
#~ " remove the user from a group\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ " [--backup-to directorio] [--backup-suffix texto] [--conf "
#~ "ficheiro]\n"
#~ " [--quiet] [--verbose] [--debug] usuario\n"
#~ "\n"
#~ " Elimina un usuario normal do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf ficheiro] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] grupo\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf ficheiro] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] grupo\n"
#~ " Elimina un grupo do sistema\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf ficheiro] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuario grupo\n"
#~ " Quita o usuario do grupo\n"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Parouse: %s"
#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "AVISO: Está a piques de eliminar a conta de superusuario (uid 0)"
#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system unusable"
#~ msgstr "Isto non debería pasar, e facelo pode romper o sistema."
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root"
#~ msgstr ""
#~ "Se está seguro de que quere continuar, chame a deluser co parámetro --no-"
#~ "preserve-root"
#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Parando sen realizar ningunha opción"
#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
Reply to: