[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: Please update debconf PO translation for the package isdnutils



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
isdnutils. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against isdnutils.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 05 Sep 2012 13:20:53 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Galician translation of isdnutils's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnutils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>, Galician <debian-l10n-galician@lists.debian.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Xa existe a configuración dun provedor de Internet"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Os ficheiros device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase "
"de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está "
"configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña "
"todos os procesos de RDSI (empregue «/etc/init.d/isdnutils stop»), elimine "
"os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Despois de facelo, volva iniciar os "
"procesos de RDSI: «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"A escolla predeterminada debera ser segura para a maioría das configuracións."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Porén, se ten requirimentos especiais ou desexa configurar outra interface "
"indíqueo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se non quer configurar agora a conexión manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nome de interface non válido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Os nomes de interface válidos comezan por «ippp» e van seguidos por un "
"número entre 0 e 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de teléfono do provedor de Internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Debe chamarse polo menos un número de teléfono para se conectar ao provedor "
"de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Introduza aquí o número de teléfono, incluíndo todos os prefixos, sen "
"espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Pode introducir varios números de teléfono separándoos mediante espazos."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr "Deixe o campo en branco se quer configurar a conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "MSN local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Ao chamar por RDSI, o MSN (número de teléfono) polo que se orixina a chamada "
"debe indicarse na mensaxe de estabelecemento da chamada. Aínda que, "
"normalmente, un MSN incorrecto se ha substituír polo MSN principal da liña "
"RDSI, hai ocasións (principalmente en centraliñas) nas que un MSN incorrecto "
"(o número da extensión, neste caso) ha facer que o estabelecemento da "
"chamada falle. Polo tanto é mellor introducir o MSN local correcto."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Tamén pode ser necesario se quere que os custos se rexistren a un MSN "
"determinado, se ten varios MSN e a súa operadora o permite."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nome da conta no provedor de internet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"A maioría dos ISP piden que se forneza un nome de conta e o contrasinal "
"cando se conecta."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Contrasinal no provedor:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Introduza o contrasinal a empregar cando se conecte co ISP. Este contrasinal "
"hase gardar nos ficheiros /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets xunto "
"co nome de usuario."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. A entrada existente hase comentar, "
"e hase engadir unha nova entrada cos datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets e pap-"
"secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa "
"figura nos ficheiros pap-secrets e chap-secrets de /etc/ppp/. As entradas "
"existentes hanse comentar, e hanse engadir novas entrada cos datos que acaba "
"de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)inicie ipppd á man"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Non existe o ficheiro /etc/init.d/isdnutils neste sistema, polo tanto, ha "
"ter que deter e iniciar os servizos ipppd á man."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erro ao executar o script de inicio de isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"O script /etc/init.d/isdnutils tivo erros. Comprobe a instalación do paquete "
"isdnutils-base; volva instalalo se é preciso. Se cadra, se move /etc/init.d/"
"isdnutils.dpkg-dist (de existir) a /etc/init.d/isdnutils pode funcionar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Franza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "España"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "outro"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please choose the local country. This will be used to set the rate table "
#| "to use for calculating the costs of costs."
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Escolla o país local. Empregarase para definir as táboas de tarifas a "
"empregar para calcular o custo dunha chamada."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefixo a marcar antes dun número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU do país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Indique o código internacional do seu país."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefixo da área, se é aplicábel:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código de área local, se é aplicábel:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Desexa executar isdnrate como un servizo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"A utilidade isdnrate calcula o custo dunha conexión a un número de teléfono "
"determinado, que se emprega, por exemplo, en sistemas LCR para buscar a "
"operadora máis barata en cada chamada. Se o executa como servizo hase "
"acelerar todo, xa que só ha ter que cargar os datos unha vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Este parámetro só é útil en configuracións especiais, como nunha pasarela de "
"RDSI para H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número que debe contestar vbox:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox debe saber que número ten que atender. Dependendo do sistema RDSI do "
"país, este número pode incluír o prefixo ou non. Xeralmente non se debe "
"incluír o 0 do principio."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deixe o campo en branco se quer configuralo á man, ou se xa emprega unha "
"configuración (funcional) de vbox do tempo no que aínda formaba parte de "
"isdnutils (a non ser que queira crear unha nova configuración)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de timbres para que vbox colla a liña:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Un timbre dura uns 5 segundos. Este parámetro pode ser axustado "
"posteriormente segundo o número de teléfono que está a chamar, por exemplo "
"para filtrar dun xeito agresivo algúns números entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Debería ler vbox.conf(5) para máis información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr "Deben anexarse as mensaxes aos correos de notificación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Ao gravar unha mensaxe mándase un aviso por correo. Se quere que ese correo "
"conteña a mensaxe nun anexo, escolla esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Executar o contestador automático como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"O daemon vboxd debería executarse como un usuario sen privilexios (non "
"root). Ese usuario debe ser membro do grupo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "Non se coñece a ${Daemonuser}"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"O usuario que escolleu non existe nesta máquina. Debe indicar un nome de "
"usuario válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Usuario do contestador automático:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"As conexións co contestador automático (empregando o programa de vbox "
"fornecido polo paquete isdnvboxclient) pedirán un nome de usuario e "
"contrasinal."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"O usuario que indique aquí non se ten por que corresponder cunha conta de "
"acceso a este sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Contrasinal para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Escolla o contrasinal para o usuario de conexión ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Non existe o directorio persoal"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Non existe o directorio persoal «${DIR}» do usuario «${USER}». Isto "
"significa que non se pode crear o ficheiro «${DIR}/.vbox.conf»."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Usuario inexistente"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"O usuario «${USER}» non existe no sistema. Volva executar a configuración "
"mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir outro nome de "
"usuario, ou despois de crear o usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Debería activarse vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"En /etc/inittab defínese unha chamada para vboxgetty, pero aínda non está "
"activado. Se escolle esta opción activaraa despois de configurar "
"completamente este paquete. Rexeite esta opción se quer axustalo manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de inittab non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada de vboxgetty en /etc/inittab emprega un nome de dispositivo que "
"non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está a empregar un "
"nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) no inittab sen ter devfs montado, ou está a "
"empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema debe ser corrixido manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "O dispositivo de vboxgetty.conf non encaixa co modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"A entrada do dispositivo en /etc/isdn/vboxgetty.conf emprega un nome de "
"dispositivo que non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está "
"a empregar un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) en vboxgetty.conf sen ter devfs "
"montado, ou está a empregar un nome que non é de devfs con devfs montado."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo paquete isdnutils "
#~ "aínda existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que "
#~ "refacer esas modificacións no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). "
#~ "Despois de facelo, elimine o ficheiro 00-isdnutils antigo."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr "Ha seguir empregándose ata que o borre. Isto pode causar conflitos."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo paquete isdnutils "
#~ "aínda existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que "
#~ "refacer esas modificacións no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). "
#~ "Despois de facelo, elimine o ficheiro 99-isdnutils antigo."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "Aínda existen scripts antigos en /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-"
#~ "isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda existen. Se modificou eses "
#~ "ficheiros nalgún momento, ha ter que refacer esas modificacións nos "
#~ "ficheiros 00-ipppd e 99-ipppd (que son os novos nomes). Despois de "
#~ "facelo, elimine os ficheiros 00-isdnutils e 99-isdnutils antigos."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Han seguir empregándose ata que os borre. Isto pode causar conflitos."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware para cargar:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarxetas RDSI non funcionan correctamente ata que carguen algún "
#~ "firmware. Un exemplo habitual é o Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou o Siemens I-"
#~ "Suft, que precisan de cargar o ficheiro ISAR.BIN. Escolla «ISAR.BIN» se "
#~ "isto é necesario."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Números de tarxeta RDSI para cargar xunto co firmware:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Se emprega máis dunha tarxeta indique o número das tarxetas que precisan "
#~ "de firmware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Pode separar múltiplas entradas mediante vírgulas. Os números das "
#~ "tarxetas son enteiros onde «1» é a primeira, «2» a segunda etc."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioría dos casos hai que introducir \"ippp0\" aquí, xa que é o valor "
#~ "por defecto para unha conexión a un provedor de Internet. A pasarela por "
#~ "defecto ha ser ippp0."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Nembargantes, algunha xente ten necesidades especiais, e poden escoller "
#~ "outra interface para que a configure debconf (por exemplo, se non queren "
#~ "que esa conexión sexa a pasarela por defecto)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que debconf só ha configurar unha interface. Introduza "
#~ "\"none\" se non quere que debconf configure nada para ipppd."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "¿Cal é o nome de usuario para se conectar ao provedor de Internet?"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "A maioría (¿todos?) os provedores de Internet precisan dun nome de "
#~ "usuario e contrasinal para autenticalo coma usuario válido antes de "
#~ "permitir o acceso. Introduza aquí o nome do usuario. Háselle pedir "
#~ "despois o contrasinal."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "¿Cal é o contrasinal para se conectar ao provedor de Internet?"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Introduza o código ISO de dúas letras do seu país"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr ""
#~ "Este non se pode empregar para establecer ningún valor por defecto, pero, "
#~ "se cadra, algún día..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que seguramente teña que editar /etc/isdn/isdn.conf para "
#~ "que funcione isdnlog."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Só é útil para xente con necesidades especiais, coma os que empreguen o "
#~ "paquete isdn2h323. Polo tanto, a maioría da xente respostaría \"non\"."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten máis dunha tarxeta, introduza os números das tarxetas que teñen "
#~ "que se cargar co firmware, comezando por 1, separados por comas. Se só "
#~ "ten unha tarxeta, a resposta obvia é \"1\". Se ten dúas tarxetas e hai "
#~ "que cargar firmware para ámbalas dúas, escriba \"1,2\"."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Un timbre dura uns 5 segundos. Pode axustar o número de timbres para "
#~ "determinados números de teléfono manualmente; por exemplo, os vendedores "
#~ "dos que coñeza o número (ou para as chamadas con número oculto) pódense "
#~ "mandar ao contestador despois dun só timbre. Consulte \"man vbox.conf\" "
#~ "para máis información."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "O usuario ${Daemonuser} non existe no sistema."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "¿Que usuario se pode conectar ao servidor vbox?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar as mensaxes empregando vbox (do paquete isdnvboxclient) "
#~ "precisa dun usuario e contrasinal. Introduza aquí o nome de usuario. Non "
#~ "ten por que ser un usuario que exista no sistema."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Non empregue o carácter \":\" nel. Polo xeito en que se grava non se pode "
#~ "manexar."

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "O usuario non existe"

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Ha ter que arranxalo á man."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "¿Que interface debe configurar debconf?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "¿Cal é o MSN local?"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "Austria"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "Suíza"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "Alemaña"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "España"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "Francia"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "Luxemburgo"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "Países Baixos"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "Noruega"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "¿En que país está este sistema?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "¿Cal é o código do seu país?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Que se emprega para indicar que se vai marcar un prefixo, se fai falla?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "ningún, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Introduza un nome de usuario válido que exista no sistema."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "A introducir a configuración de isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Para que isdnlog funcione correctamente, hai que configurar algunhas "
#~ "cousas en isdnlog. Estas son todas ou algunas (dependendo do nivel co que "
#~ "teña configurado debconf) destas:"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ " - país\n"
#~ "           emprégase para establecer varios valores por defecto, coma\n"
#~ "           as táboas de tarifas a empregar para calcular o custo dunha\n"
#~ "           chamada."

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada internacional\n"
#~ "           que prefixo se usa para indicar un número internacional"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ " - código do país\n"
#~ "           o código telefónico do país (por exemplo, 34 para España)"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo de chamada a outra área\n"
#~ "           o código que se emprega para indicar que se vai marcar o "
#~ "prefixo\n"
#~ "           doutra área telefónica, se é necesario. Adoita ser un 0."

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ " - prefixo\n"
#~ "           o prefixo da súa área (se ten prefixo)"

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Trala instalación pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 para "
#~ "que isdnlog funcione correctamente, aínda que ese ficheiro está "
#~ "configurado dun xeito razonable na maioría dos casos."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr "Se xa tiña un ficheiro /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, hase conservar."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "Agora isdnutils está dividido"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "O antigo paquete isdnutils agora está dividido en partes máis pequenas: "
#~ "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver "
#~ "isdnvboxclient isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards "
#~ "pppdcapiplugin isdneurofile"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permítelle escoller mellor as partes que quere instalar; case "
#~ "ninguén precisa de todo. Lamentablemente, non hai maneira de escoller "
#~ "automaticamente as partes das que precisa."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Ten configuradas interfaces ipppX, pero non seleccionou ipppd para a súa "
#~ "instalación. Isto pode ser perigoso (pode deixalo sen unha maneira de "
#~ "obter ipppd), polo que se aborta a instalación deste novo isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere ter ipppd, elimine os ficheiros ipppd.* de /etc/isdn/, "
#~ "deteña as interfaces ipppX e reinstale isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Se empregou dselect, seleccione (+) ipppd e as demáis partes das que "
#~ "precise (coma, por exemplo, isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), aínda "
#~ "que xa debían quedar seleccionadas automaticamente. Se empregou apt-get, "
#~ "execute \"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; ha ter que "
#~ "executar \"apt-get -f install\" antes para configurar os paquetes que "
#~ "estean descomprimidos pero aínda non estean configurados."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Ten un script (antigo) de cron.weekly de isdnvbox"

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "En versións antigas de isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar de 3.0 cambiouse "
#~ "o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvbox. Lamentablemente, "
#~ "cando se dividiu isdnvbox en isdnvboxserver e isdnvboxclient, non se lle "
#~ "cambiou o nome ao script de cron existente. Isto pode facer que existan "
#~ "dous scripts."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente poderíase borrar o script antigo, pero semella que modificou "
#~ "o script manualmente. Consulte /etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se ten "
#~ "que conservar algún cambio (por exemplo, no script /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver) e despois borre o script antigo á man."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Se non ve nada que teña que conservar, probablemente sexa seguro borralo."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "Cambiouse o nome de /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils existente a "
#~ "isdnvboxserver para adaptalo aos nomes dos paquetes divididos (na versión "
#~ "antiga, o script só xestionaba cousas de isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Cando o sistema de paquetes lle pregunte se quere substituír o ficheiro /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver, recoméndase que o faga. Se fixo algunha "
#~ "modificación no script no pasado, faga tamén eses cambios no novo script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Decidiu non empregar debconf para isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Se cambia de opinión, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para "
#~ "rematar isdnvboxserver, ha ter que se asegurar de que vboxgetty se estea "
#~ "a executar desde o inittab, e de que vboxd se execute desde inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Creouse o directorio de traballo"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o directorio de traballo \"${NEWSPOOL}\", que é necesario para "
#~ "que vbox funcione correctamente."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "Creouse o ficheiro de configuración de vbox"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse o ficheiro de configuración \"${DIR}/.vbox.conf\". Consulte \"man "
#~ "vbox.conf\" para máis información sobre como modificar ese ficheiro."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "Creouse o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Creouse un usuario \"vbox\" no grupo \"dialout\". Este usuario emprégase "
#~ "coma ID baixo o que se executan os servizos vbox."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "Non se puido crear o usuario \"vbox\""

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Para o óptimo funcionamento de vbox hai que crear un usuario \"vbox\" no "
#~ "grupo \"dialout\". Nembargantes, a creación dese usuario fallou cos "
#~ "seguintes erros:"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Arranxe este problema á man e volva executar a configuración mediante "
#~ "\"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\"."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Estase a configurar isdnvboxserver."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr "Isto non debía aparecer na pantalla."

Reply to: