[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/xload.1/po/fr.po



Bonjour,

Voici une proposition de traduction de cette page de manuel.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XLOAD"
msgstr "XLOAD"

#. type: TH
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "xload 1.2.0"
msgstr "xload 1.2.0"

#. type: TH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "X Version 11"
msgstr "X Version 11"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "xload - system load average display for X"
msgstr "xload – Affichage de la charge moyenne du système pour X"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<xload> [-I<toolkitoption> ...] [-scale I<integer>] [-update I<seconds>]\n"
"      [-hl I<color>] [-highlight I<color>] [-remote I<host>]\n"
"      [-jumpscroll I<pixels>] [-label I<string>] [-nolabel] [-lights]\n"
"      [-help|-version]\n"
msgstr ""
"B<xload> [B<->I<option_toolkit> ...] [B<-scale> I<entier>] [B<-update> I<secondes>]\n"
"      [B<-hl> I<couleur>] [B<-highlight> I<couleur>] [B<-remote> I<hôte>]\n"
"      [B<-jumpscroll> I<pixels>] [B<-label> I<chaine>] [B<-nolabel>] [B<-lights>]\n"
"      [B<-help>|B<-version>]\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<xload> program displays a periodically updating histogram of the "
"system load average."
msgstr ""
"Le programme B<xload> affiche un histogramme mis à jour périodiquement de la "
"moyenne de charge du système."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Xload> accepts all of the standard X Toolkit command line options (see "
"B<X>(7)).  The order of the options is unimportant.  xload also accepts the "
"following additional options:"
msgstr ""
"B<xload> accepte toutes les options de la boîte à outils standard de\\ X "
"(consulter B<X>(7)). L’ordre de ces options n’est pas important. B<xload> "
"accepte aussi les options supplémentaires suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-hl> I<color> or B<-highlight> I<color>"
msgstr "B<-hl> I<couleur> ou B<-highlight> I<couleur>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option specifies the color of the scale lines."
msgstr "Cette option indique la couleur des lignes d’échelle."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-jumpscroll >I<pixels>"
msgstr "B<-jumpscroll >I<pixels>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of pixels to shift the graph to the left when the graph reaches "
"the right edge of the window.  The default value is 1/2 the width of the "
"current window.  Smooth scrolling can be achieved by setting it to 1."
msgstr ""
"Le nombre de pixels de décalage du graphe vers la gauche lorsque le graphe "
"atteint le coté droit de la fenêtre. La valeur par défaut est la moitié de "
"la largeur de fa fenêtre en cours. Un déroulement lisse peut être réalisé en "
"réglant cette option à\\ 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-label >I<string>"
msgstr "B<-label >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The string to put into the label above the load average."
msgstr ""
"La chaine à insérer dans l’étiquette au-dessus de la moyenne de charge."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-nolabel>"
msgstr "B<-nolabel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this command line option is specified then no label will be displayed "
"above the load graph."
msgstr ""
"Cette option de ligne de commande fait qu’aucune étiquette n’est affichée."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-lights>"
msgstr "B<-lights>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When specified, this option causes I<xload> to display the current load "
"average by using the keyboard leds; for a load average of I<n>, xload lights "
"the first I<n> keyboard leds.  This option turns off the usual screen "
"display."
msgstr ""
"Lorsqu’indiquée, cette option fait que B<xload> affiche la charge moyenne "
"actuelle en utilisant les leds du clavier. Pour une moyenne de charge de "
"I<n>, B<xload> allume les I<n> premières leds du clavier. Cette option "
"supprime l’affichage habituel sur l’écran."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-scale >I<integer>"
msgstr "B<-scale >I<entier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the minimum number of tick marks in the histogram, "
"where one division represents one load average point.  If the load goes "
"above this number, I<xload> will create more divisions, but it will never "
"use fewer than this number.  The default is 1."
msgstr ""
"Cette option précise le nombre minimal de repères dans l’histogramme où une "
"division représente un point de pourcentage de moyenne de charge. Si la "
"charge dépasse ce nombre, B<xload> va créer plus de divisions, mais il n’en "
"utilisera pas moins que ce nombre. La valeur par défaut est une division."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-update >I<seconds>"
msgstr "B<-update >I<secondes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies the interval in seconds at which I<xload> updates its "
"display.  The minimum amount of time allowed between updates is 1 second.  "
"The default is 10."
msgstr ""
"Cette option précise l’intervalle en secondes entre les mises à jour de "
"l’affichage par B<xload>. Le minimum autorisé est d’une seconde. La valeur "
"par défaut est dix secondes."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-remote >I<host>"
msgstr "B<-remote >I<hôte>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option tells I<xload> to display the load of I<host> instead of "
"I<localhost>. I<Xload> gets the information from the I<rwhod> database and "
"consequently requires I<rwhod> to be executing both on I<localhost> and "
"I<host>."
msgstr ""
"Cette option indique à B<xload> est d’afficher la charge de l’I<hôte> au "
"lieu de I<localhost>. B<xload> obtient l’information de la base de données "
"B<rwhod> et, par conséquent, B<rwhod>(8) doit être en cours d’exécution sur "
"I<localhost> et l’I<hôte>."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option specifies that I<xload> should print a usage message and exit."
msgstr ""
"Cette option indique à B<xload> d’afficher un court message d'aide et puis "
"quitter."

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "This option specifies that I<xload> should print version info and exit."
msgstr ""
"Cette option indique à B<xload> d’afficher l’information de version et puis "
"quitter"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RESOURCES"
msgstr "RESSOURCES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the resources available to each of the widgets used by "
"I<xload> there is one resource defined by the application itself."
msgstr ""
"En plus des ressources disponibles pour chaque composant graphique utilisé "
"par B<xload>, il existe une ressource définie par l’application elle-même."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<showLabel (>class I<Boolean>B<)>"
msgstr "B<showLabel> I<classe_booléenne>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "If False then no label will be displayed."
msgstr "Si défini à I<False>, aucune étiquette n’est affichée."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WIDGETS"
msgstr "COMPOSANTS GRAPHIQUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to specify resources, it is useful to know the hierarchy of the "
"widgets which compose I<xload>.  In the notation below, indentation "
"indicates hierarchical structure.  The widget class name is given first, "
"followed by the widget instance name."
msgstr ""
"Dans le but d’indiquer les ressources, il est utile de connaitre la "
"hiérarchie des composants graphiques qui constituent B<xload>. Dans la "
"notation ci-dessous, l’indentation indique la structure hiérarchique. Le nom "
"de la classe du composant graphique est tout d’abord indiquée suivi par le "
"nom de l’instance du composant graphique."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"XLoad  xload\n"
"        Paned  paned\n"
"                Label  label\n"
"                StripChart  load\n"
msgstr ""
"XLoad  xload\n"
"        Paned  paned\n"
"                Label  label\n"
"                StripChart  load\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DISPLAY>"
msgstr "B<DISPLAY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "to get the default host and display number."
msgstr "Obtention du nom de l’hôte et du display par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<XENVIRONMENT>"
msgstr "B<XENVIRONMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to get the name of a resource file that overrides the global resources "
"stored in the RESOURCE_MANAGER property."
msgstr ""
"Obtention du fichier de ressources outrepassant les ressources globales "
"stockées dans la propriété I<RESOURCE_MANAGER>."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux fedora-43 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>"
msgstr "I</usr/share/X11/app-defaults/XLoad>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "specifies required resources"
msgstr "Indication des ressources requises."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>(7), B<xrdb>(1), B<mem>(4), Athena StripChart Widget."
msgstr "B<X>(7), B<xrdb>(1), B<mem>(4), Athena StripChart Widget."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On older platforms, this program may require the ability to open and read "
"the special system file I</dev/kmem>.  Sites that do not allow general "
"access to this file may need to make I<xload> belong to the same group as I</"
"dev/kmem> and turn on the I<set group id> permission flag."
msgstr ""
"Dans les anciennes plateformes, ce programme peut nécessiter d’ouvrir et de "
"lire le fichier spécial I</dev/kmem> du système. Les sites qui n’autorisent "
"pas un accès général à ce fichier pourraient devoir faire que B<xload> "
"appartienne au même groupe que I</dev/kmem> et activent le drapeau de "
"permission I<set\\ group\\ id>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reading the load average is inherently non-portable.  Therefore, the routine "
"used to read it (get_load.c) must be ported to each new operating system."
msgstr ""
"La lecture de la moyenne de charge est par essence non portable. Par "
"conséquent, la routine utilisée pour l’obtenir (I<get_load.c>) doit être "
"adaptée pour chaque nouveau système d’exploitation."

#. type: SH
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "K. Shane Hartman (MIT-LCS) and Stuart A. Malone (MIT-LCS);"
msgstr "K. Shane Hartman (MIT-LCS) et Stuart A. Malone (MIT-LCS) ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with features added by Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler (MIT-LCS), "
"Tony Della Fera (MIT-Athena), and Chris Peterson (MIT-LCS)."
msgstr ""
"avec des fonctionnalités ajoutées par Jim Gettys (MIT-Athena), Bob Scheifler "
"(MIT-LCS), Tony Della Fera (MIT-Athena) et Chris Peterson (MIT-LCS)."

#. type: TH
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "xload 1.1.4"
msgstr "xload 1.1.4"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
msgid ""
"B<xload>\t[-I<toolkitoption> ...] [-scale I<integer>] [-update I<seconds>]"
msgstr ""
"B<xload>\t[B<->I<options_toolkit> ...] [B<-scale> I<entier>] [B<-update> "
"I<secondes>]"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "        [-hl I<color>] [-highlight I<color>] [-remote I<host>]\n"
msgstr "        [B<-hl> I<couleur>] [B<-highlight> I<couleur>] [B<-remote> I<hôte>]\n"

#. type: Plain text
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "        [-jumpscroll I<pixels>] [-label I<string>] [-nolabel] [-lights]\n"
msgstr "        [B<-jumpscroll> I<pixels>] [B<-label> I<chaine>] [B<-nolabel>] [B<-lights>]\n"

#. type: TP
#: debian-trixie debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>"
msgstr "I</etc/X11/app-defaults/XLoad>"

Reply to: