[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/plocate.1/po/fr.po



Le 28/06/2025 à 18:01, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de plocate.1

Bonjour,

Comme promis, une proposition de traduction de plocate.1

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-29 13:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-30 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "locate"
msgstr "locate"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Oct 2020"
msgstr "Octobre 2020"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "plocate"
msgstr "plocate"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "plocate - find files by name, quickly"
msgstr "plocate — Trouver rapidement des fichiers par leur nom"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<plocate> I<[OPTION]...> I<PATTERN...>"
msgstr "B<plocate> I<[OPTION]...> I<MOTIF...>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<plocate> finds all files on the system matching the given pattern (or all "
"of the patterns if multiple are given). It does this by means of an index "
"made by B<updatedb>(8)  or (less commonly) converted from another index by "
"B<plocate-build>(8)."
msgstr ""
"B<plocate> trouve tous les fichiers du système qui correspondent au motif "
"donné (ou à tous les motifs s’il en est spécifié plusieurs). Pour y "
"parvenir, il utilise un index créé par B<updatedb>(8) ou (plus rarement) "
"converti depuis un autre index à l’aide de B<plocate-build>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"plocate is largely argument-compatible with B<mlocate>(1), but is "
"significantly faster. In particular, it rarely needs to scan through its "
"entire database, unless the pattern is very short (less than three bytes)  "
"or you want to search for a regular expression. It does not try to maintain "
"compatibility with BSD locate, or non-UTF-8 filenames and locales. Most I/O "
"is done asynchronously, but the results are synchronized so that output "
"comes in the same order every time."
msgstr ""
"B<plocate> est en majeure partie compatible avec B<mlocate>(1) quant à ses "
"arguments, mais il est sensiblement plus rapide. En particulier, il a "
"rarement besoin de parcourir la totalité de sa base de données, sauf si le "
"motif est très court (moins de trois octets), ou si vous effectuez une "
"recherche à partir d’une expression rationnelle. Il ne recherche pas la "
"compatibilité avec B<locate>(1) de BSD ou avec les paramètres régionaux et "
"noms de fichier non-UTF-8. La plupart des entrées/sorties s’effectuent en "
"mode asynchrone, mais les résultats sont synchronisés et la sortie "
"s’affichera toujours dans le même ordre."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When multiple patterns are given, B<plocate> will search for files that "
"match I<all> of them. This is the main incompatibility with B<mlocate>(1), "
"which searches for files that match one or more patterns, unless the -A "
"option is given."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs motifs sont spécifiés, B<plocate> recherche les fichiers "
"dont les noms correspondent à I<tous> les motifs. Il s’agit de la principale "
"différence avec B<mlocate>(1) qui recherche les fichiers dont le nom "
"correspond à un ou plusieurs motifs, à moins que l’option -A ne soit "
"spécifiée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"By default, patterns are taken to be substrings to search for.  If at least "
"one non-escaped globbing metacharacter (*, ? or []) is given, that pattern "
"is instead taken to be a glob pattern (which means it needs to start and end "
"in * for a substring match). If B<--regexp> is given, patterns are instead "
"taken to be (non-anchored) POSIX basic regular expressions, and if B<--"
"regex> is given, patterns are taken to be POSIX extended regular "
"expressions.  All of this matches B<mlocate>(1)  behavior."
msgstr ""
"Par défaut, les motifs sont considérés comme des sous-chaînes à rechercher. "
"Si au moins un métacaractère générique non protégé (*, ? ou []) est "
"spécifié, ce motif sera considéré comme un motif générique (ce qui signifie "
"qu’il doit commencer et se terminer par « * »). Si l’option B<--regexp> est "
"spécifiée, les motifs seront considérés comme des expressions rationnelles "
"POSIX classiques non ancrées (qui ne commencent pas par « ^ » ni ne se "
"terminent par « $ ») ; si l’option B<--regex> est spécifiée, les motifs "
"seront considérés comme des expressions rationnelles POSIX étendues. Tout "
"cela est conforme au comportement de B<mlocate>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Like B<mlocate>(1), B<plocate> shows all files visible to the calling user "
"(by virtue of having read and execute permissions on all parent "
"directories), and none that are not, by means of running with the setgid bit "
"set to access the index (which is built as root), but by testing visibility "
"as the calling user."
msgstr ""
"Comme B<mlocate>(1), B<plocate> affiche tous les fichiers visibles par "
"l’utilisateur appelant (autrement dit ceux pour lesquels ce dernier a les "
"droits de lecture et exécution sur tous les répertoires parents) et aucun "
"fichier non visible ; il s’exécute avec le bit setgid positionné pour "
"accéder à l’index (qui est construit par le superutilisateur), mais teste la "
"visibilité des fichiers sous l’identité de l’utilisateur appelant."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<plocate> exits with 0 to indicate that a match was found or that B<--help> "
"or B<--version> were passed. Otherwise, B<plocate> exits with status code 1, "
"indicating that an error occurred or that no matches were found."
msgstr ""
"B<plocate> renvoie B<0> pour indiquer qu’une correspondance a été trouvée ou "
"qu’une des options B<--help> ou B<--version> a été spécifiée. Sinon, "
"B<plocate> renvoie B<1> pour indiquer qu’une erreur s’est produite ou "
"qu’aucune correspondance n’a été trouvée."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Ignored for compatibility with B<mlocate>(1)."
msgstr ""
"Cette option est présente à titre de compatibilité avec B<mlocate>(1) et est "
"ignorée."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--basename>"
msgstr "B<-b>, B<--basename>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Match only against the file name portion of the path name, ie., the "
"directory names will be excluded from the match (but still printed). This "
"does not speed up the search, but can suppress uninteresting matches."
msgstr ""
"La recherche ne s’effectue que sur la portion nom de fichier du chemin, ce "
"qui signifie que les noms de répertoire seront exclus de la recherche de "
"correspondance (mais quand même affichés). Cela n’accélère pas la recherche "
"mais peut supprimer des correspondances inopportunes."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not print each match. Instead, count them, and print out a total number "
"at the end."
msgstr ""
"Les correspondances sont comptées mais pas affichées ; leur nombre total est "
"affiché à la fin."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--database> I<DBPATH>"
msgstr "B<-d>, B<--database> I<chemin_base>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Find matches in the given database, instead of B</var/lib/plocate/plocate."
"db>.  This argument can be given multiple times, to search multiple "
"databases.  It is also possible to give multiple databases in one argument, "
"separated by B<:>.  (Any character, including : and \\e, can be escaped by "
"prepending a \\e.)"
msgstr ""
"La base de données spécifiée sera utilisée à la place de B</var/lib/plocate/"
"plocate.db> pour la recherche de correspondances. Cette option peut être "
"spécifiée plusieurs fois pour effectuer la recherche dans plusieurs bases de "
"données. Il est aussi possible de spécifier plusieurs bases de données à "
"l’aide d’une seule option en les séparant par des « : » (tout caractère, y "
"compris « : » et « \\ », peut être protégé en le faisant précéder d’un "
"« \\ »)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--existing>"
msgstr "B<-e>, B<--existing>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print only entries that refer to files existing at the time B<locate> is "
"run. Note that unlike B<mlocate>(1), symlinks are not followed by default "
"(and indeed, there is no option to change this)."
msgstr ""
"N’afficher que les entrées faisant référence à des fichiers existants au "
"moment de l’exécution de B<locate>. Notez qu’à la différence de "
"B<mlocate>(1), les liens symboliques ne sont pas suivis par défaut (et non, "
"il n’existe aucune option permettant de modifier ce comportement)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do a case-insensitive match as given by the current locale (default is case-"
"sensitive, byte-by-byte match). Note that B<plocate> does not support the "
"full range of Unicode case folding rules; in particular, searching for I<ß> "
"will not give you matches on I<ss> even in a German locale. Also note that "
"this option will be somewhat slower than a case-sensitive match, since it "
"needs to generate more candidates for searching the index."
msgstr ""
"Effectuer une recherche de correspondance insensible à la casse tenant "
"compte des paramètres régionaux actuels (par défaut, la recherche est "
"sensible à la casse et effectue une correspondance octet par octet). Notez "
"que B<plocate> ne prend pas en charge toutes les règles Unicode de "
"définition de la casse ; par exemple, chercher I<ß> ne génèrera pas de "
"correspondance avec I<ss>, même avec des paramètres régionaux allemands. "
"Notez aussi que l’utilisation de cette option rendra l’exécution un peu plus "
"lente que dans le cas d’une recherche sensible à la casse, car il faudra "
"générer plus de candidats pour rechercher dans l’index."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--limit> I<LIMIT>"
msgstr "B<-l>, B<--limit> I<NOMBRE_MAX>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Stop searching after I<LIMIT> matches have been found. If B<--count> is "
"given, the number printed out will be at most I<LIMIT>."
msgstr ""
"Arrête la recherche quand I<NOMBRE_MAX> correspondances ont été trouvées. Si "
"l’option B<--count> est spécifiée, le nombre affiché aura pour valeur "
"maximale I<NOMBRE_MAX>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--literal>"
msgstr "B<-N>, B<--literal>"

# FIXME this options -> this option
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print entry names without quoting. Normally, B<plocate> will escape special "
"characters in filenames, so that they are safe for consumption by typical "
"shells (similar to the GNU coreutils I<shell-escape-always> quoting style), "
"unless printing to a pipe, but this options will turn off such quoting."
msgstr ""
"Afficher les noms d’entrée sans guillemets. Normalement, sauf s’il redirige "
"sa sortie vers un tube, B<plocate> protège les caractères spéciaux dans les "
"noms de fichier, de sorte qu’ils soient propres à la consommation pour les "
"interpréteurs de commande usuels (de manière similaire au style de mise "
"entre guillemets imposé par la valeur I<shell-escape-always> de l’option B<--"
"quoting-style> de GNU coreutils), mais cette option désactive cette mise "
"entre guillemets."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Instead of writing a newline after every match, write a NUL (ASCII 0). This "
"is useful for creating unambiguous output when it is to be processed by "
"other tools (like B<xargs>(1)), as filenames are allowed to contain embedded "
"newlines."
msgstr ""
"Écrire un NUL (caractère de code ASCII 0) au lieu d’un caractère nouvelle "
"ligne après chaque correspondance. Cette option permet de générer une sortie "
"sans ambiguïtés qui pourra être traitée par d’autres outils (comme "
"B<xargs>(1)), les noms de fichier pouvant contenir des caractères nouvelle "
"ligne."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Patterns are taken to be POSIX basic regular expressions.  See B<regex>(7)  "
"for more information. Note that this forces a linear scan through the entire "
"database, which is slow."
msgstr ""
"Considérer les motifs comme des expressions rationnelles POSIX classiques. "
"Voir B<regex>(7) pour plus d’informations. Notez que cette option impose un "
"parcours linéaire de toute la base de données, ce qui est un processus lent."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--regex>"
msgstr "B<--regex>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Like B<--regexp>, but patterns are instead taken to be POSIX I<extended> "
"regular expressions."
msgstr ""
"Identique à B<--regexp>, excepté que les motifs sont considérés comme des "
"expressions rationnelles POSIX I<étendues>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wholename>"
msgstr "B<-w>, B<--wholename>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Match against the entire path name. This is the default, so unless B<-b> is "
"given first (see above), it will not do anything. This option thus exists "
"only as compatibility with B<mlocate>(1)."
msgstr ""
"Effectuer la recherche de correspondance sur le nom de chemin complet. "
"S’agissant du comportement par défaut, cette option ne modifiera pas ce "
"dernier, à moins que l’option B<-b> (voir ci-avant) ne soit spécifiée. En "
"fait, cette option n’est présente qu’à titre de compatibilité avec "
"B<mlocate>(1)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print out usage information, then exit successfully."
msgstr ""
"Affiche les informations d’utilisation puis quitte avec en état de succès."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Print out version information, then exit successfully."
msgstr ""
"Affiche les informations de version puis quitte avec en état de succès."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<LOCATE_PATH>"
msgstr "B<LOCATE_PATH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If given, appended after the list of B<--database> paths (whether an "
"explicit is given or the default is used).  Colon-delimiting and character "
"escaping follows the same rules as for B<--database>."
msgstr ""
"Si cette variable est définie, sa valeur est ajoutée à la liste des chemins "
"de l’option B<--database> (qu’il en ait été spécifié une explicitement ou "
"que la liste par défaut soit utilisée). La séparation par des deux-points "
"« : » et la protection des caractères suivent les mêmes règles que l’option "
"B<--database>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Steinar H. Gunderson E<lt>steinar+plocate@gunderson.noE<gt>"
msgstr "Steinar H. Gunderson E<lt>steinar+plocate@gunderson.noE<gt>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<plocate-build>(8), B<mlocate>(1), B<updatedb>(8)"
msgstr "B<plocate-build>(8), B<mlocate>(1), B<updatedb>(8)"

Reply to: