[RFR2] po4a://manpages-fr/finger.1/po/fr.po
Bonjour,
le 20/06/25 16:56 Lucien a écrit :
>Détails et suggestions
⇒ patch
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-21 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"
#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FINGER 1"
msgstr "FINGER 1"
#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "NetKit Linux (0.17)"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm finger>"
msgstr "E<.Nm finger>"
#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "user information lookup program"
msgstr "Programme de recherche d’informations sur les utilisateurs"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>"
msgstr ""
"E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar utilisateur ...> E<.Op Ar "
"utilisateur@hôte ...>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users."
msgstr ""
"La commande E<.Nm finger> affiche des informations sur les utilisateurs du "
"système."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Options are:"
msgstr "Les options sont :"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl s"
msgstr "Fl s"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and "
"write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is "
"denied), idle time, login time, office location and office phone number."
msgstr ""
"E<.Nm Finger> affiche pour un utilisateur donné, son nom de connexion, son "
"nom réel, son nom de terminal et l’autorisation d’écriture (sous forme d’un "
"« * » après le nom du terminal en l’absence d’autorisation), sa période "
"d’inactivité, son heure de connexion, l’emplacement de son bureau et son "
"numéro de téléphone."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than "
"six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours "
"and minutes."
msgstr ""
"L’heure de connexion est affichée en mois, jour, heure et minute à moins que "
"qu’elle soit supérieure à six mois, auquel cas l’année est affichée au lieu "
"des heures et minutes."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as "
"single asterisks."
msgstr ""
"Les périphériques inconnus ainsi que les temps d’inactivité et de connexion "
"non existants sont affichés sous forme de simples astérisques."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Produces a multi-line format displaying all of the information described for "
"the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, "
"login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, "
"E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's "
"home directory."
msgstr ""
"Afficher dans un format multiligne toutes les informations telles que "
"décrites avec l’option E<.Fl s>, ainsi que le répertoire personnel de "
"l’utilisateur, son numéro de téléphone personnel, son interpréteur de "
"commandes de connexion, l’état de ses courriels et le contenu des fichiers "
"I<.plan>, I<.project>, I<.pgpkey> et I<.forward> du répertoire personnel de "
"l’utilisateur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-"
"NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the "
"appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are "
"printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as "
"``xNNNN''."
msgstr ""
"Les numéros de téléphone à onze chiffres sont affichés sous la forme « +N-"
"NNN-NNN-NNNN », ceux à dix ou à sept chiffres sont affichés selon le sous-"
"ensemble approprié de cette chaine, ceux à cinq chiffres sont affichés sous "
"la forme « xN-NNNN », ceux à quatre chiffres sont affichés sous la forme "
"« xNNNN »."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' "
"is appended to the line containing the device name. One entry per user is "
"displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, "
"terminal information is repeated once per login."
msgstr ""
"Si la permission d’écriture est refusée pour le périphérique, l’expression "
"« (messages off) » est ajoutée à la ligne contenant le nom du périphérique. "
"Une entrée par utilisateur est affichée avec l’option E<.Fl l>. Si un "
"utilisateur s’est connecté plusieurs fois, l’information de terminal est "
"répétée une fois par connexion."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last "
"read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox "
"since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' "
"if they have new mail."
msgstr ""
"L’état du courrier est affiché sous la forme « No Mail. » en l’absence de "
"courriel, « Mail last read JJJ MMM ## HH:MM AAAA (TZ) » si la personne a "
"consulté sa boîte aux lettres depuis l’arrivée d’un nouveau courriel ou "
"« New mail received ... », « Unread since ... » si un nouveau courriel a été "
"reçu."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents "
"of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files."
msgstr ""
"Empêcher que l’option E<.Fl l> de E<.Nm finger> affiche le contenu des "
"fichiers I<.plan>, I<.project> et I<.pgpkey>."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Fl m"
msgstr "Fl m"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; "
"however, matching will also be done on the users' real names, unless the "
"E<.Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm finger> "
"is case insensitive."
msgstr ""
"Empêcher la correspondance de noms d’I<utilisateur>. E<.Ar utilisateur> est "
"habituellement un nom de connexion. Cependant la correspondance peut être "
"établie avec les noms réels d’utilisateur, à moins que l’option E<.Fl m> "
"soit indiquée. Toute correspondance réalisée par E<.Nm finger> est "
"indépendante de la casse."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style "
"output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that "
"some fields may be missing, in either format, if information is not "
"available for them."
msgstr ""
"Si aucune option n’est indiquée, E<.Nm finger> adoptera par défaut le style "
"E<.Fl l> de sortie si des opérandes sont fournis, sinon ce sera le style de "
"E<.Fl s>. Il est à noter que, dans chaque format, certains champs peuvent "
"être manquants si aucune information n’est disponible pour ces derniers."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each "
"user currently logged into the system."
msgstr ""
"Si aucun argument n’est fourni, E<.Nm finger> affichera une entrée pour "
"chaque utilisateur actuellement connecté au système."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine. The format "
"is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, "
"where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and "
"the default output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl "
"l> option is the only option that may be passed to a remote machine."
msgstr ""
"E<.Nm finger> peut être utilisé pour rechercher des utilisateurs sur une "
"machine distante. Le format pour indiquer un E<.Ar utilisateur> est "
"I<utilisateur@hôte> ou I<@hôte> où le format de sortie par défaut est pour "
"le premier du style E<.Fl l> et pour le second du style E<.Fl s>. L’option "
"E<.Fl l> est la seule pouvant être passée à la machine distante."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return "
"(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger "
"requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>."
msgstr ""
"Si la sortie standard est un socket, E<.Nm finger> émettra un retour chariot "
"(^M) avant chaque saut de ligne (^J), cela pour traiter les requêtes "
"distantes de E<.Nm finger> invoquées par B<fingerd>(8)."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Pa ~/.nofinger"
msgstr "Pa ~/.nofinger"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger "
"requests originating outside the local host, firmly deny the existence of "
"that user. For this to work, the finger program, as started by E<.Xr "
"fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally "
"means that the home directory containing the file must have the other-users-"
"execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>. If you use this feature for "
"privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, "
"just in case."
msgstr ""
"Si E<.Nm finger> trouve ce fichier dans un répertoire personnel "
"d’utilisateur pour des requêtes de E<.Nm finger> ne provenant pas de l’hôte "
"local, il refusera de reconnaitre l’existence de cet utilisateur. Pour cela, "
"le programme E<.Nm finger>, si appelé par B<fingerd>(8), doit pouvoir "
"apercevoir le fichier E<.Pa .nofinger>. Cela signifie généralement que le "
"répertoire personnel contenant le fichier doit avoir le bit d’exécution par "
"les autres utilisateurs (o+x) activé (voir B<chmod>(1)). Si cette "
"fonctionnalité est utilisée dans un but de respect de la vie privée, par "
"sécurité, il vaut mieux la tester avec « finger\\ @localhost » avant de se "
"reposer sur elle."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.plan"
msgstr "Pa ~/.plan"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.project"
msgstr "Pa ~/.project"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "~/.pgpkey"
msgstr "Pa ~/.pgpkey"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> "
"file may be arbitrarily long."
msgstr ""
"Ces fichiers sont créés en tant que parties d’une requête de format long. Le "
"fichier E<.Pa .plan> peut être de longueur arbitraire."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>"
msgstr "B<chfn>(1), B<passwd>(1), B<w>(1), B<who>(1)"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>."
msgstr "La commande E<.Nm finger> est apparue dans E<.Bx 3.0>."
#. type: Plain text
#: fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These files are printed as part of a long-format request. The "
"E<.Pa .project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be "
"arbitrarily long."
msgstr ""
"Ces fichiers sont créés en tant que parties d’une requête de format long. Le "
"fichier E<.Pa .project> est limité à une ligne. Le fichier E<.Pa .plan> peut "
"être de longueur arbitraire."
Reply to: