[RFR] po4a://manpages-fr/{msd,mutt_dotlock,smime_keys}.1/po/fr.po
Bonjour,
voici une traduction de trois petites pages de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-03 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mcd"
msgstr "mcd"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "22Feb25"
msgstr "22 février 2025"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.48"
msgstr "mtools-4.0.48"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "mcd - change MSDOS directory"
msgstr "mcd – Changement de répertoire MS-DOS"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Note\\ of\\ warning"
msgstr "Note d'avertissement"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation, and may not be entirely accurate or complete. See the end of "
"this man page for details."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été automatiquement générée depuis la documentation "
"texinfo de mtools, et pourrait ne pas être complètement fidèle ou complète. "
"Voir la fin de cette page de manuel pour les détails."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mcd> command is used to change the mtools working directory on the "
"MS-DOS disk. It uses the following syntax:"
msgstr ""
"La commande B<mcd> sert à changer le répertoire de travail de mtools sur le "
"disque MS-DOS. Elle utilise la syntaxe suivante :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&>\\&CW<mcd [>I<msdosdirectory>\\&CW<]>\n"
msgstr "B<mcd> [I<rép_msdos>]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Without arguments, \\&CW<mcd> reports the current device and working "
"directory. Otherwise, \\&CW<mcd> changes the current device and current "
"working directory relative to an MS-DOS file system."
msgstr ""
"Sans argument, B<mcd> affiche le périphérique et le répertoire de travail "
"utilisés. Sinon, B<mcd> modifie le périphérique et le répertoire de travail "
"utilisés concernant un système de fichiers MS-DOS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environmental variable \\&CW<MCWD> may be used to locate the file where "
"the device and current working directory information is stored. The default "
"is \\&CW<\\(if$HOME/.mcwd\\(is>. Information in this file is ignored if the "
"file is more than 6 hours old."
msgstr ""
"La variable d’environnement I<MCWD> peut être utilisée pour localiser le "
"fichier où les informations sur le périphérique et le répertoire de travail "
"utilisés sont stockées. Par défaut c’est I<$HOME/.mcwd>. Les informations "
"dans ce fichier sont ignorées si le fichier date de plus de six heures."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&\\&CW<Mcd> returns 0 on success or 1 on failure."
msgstr "B<mcd> renvoie B<0> en cas de succès et B<1> lors d’un échec."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unlike MS-DOS versions of \\&CW<CD>, \\&CW<mcd> can be used to change to "
"another device. It may be wise to remove old \\&CW<\\(if.mcwd\\(is> files at "
"logout."
msgstr ""
"Au contraire des versions de MS-DOS de B<cd>, B<mcd> peut être utilisé pour "
"changer pour un autre périphérique. Il peut être sage de supprimer les "
"anciens fichiers I<.mcwd> à la déconnexion."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See\\ Also"
msgstr "Voir aussi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools' texinfo doc"
msgstr "Documentation texinfo de mtools"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Viewing\\ the\\ texi\\ doc"
msgstr "Visualisation de la documentation\\ texi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manpage has been automatically generated from mtools's texinfo "
"documentation. However, this process is only approximative, and some items, "
"such as crossreferences, footnotes and indices are lost in this translation "
"process. Indeed, these items have no appropriate representation in the "
"manpage format. Moreover, not all information has been translated into the "
"manpage version. Thus I strongly advise you to use the original texinfo "
"doc. See the end of this manpage for instructions how to view the texinfo "
"doc."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée automatiquement depuis la documentation "
"texinfo de mtools. Cependant, ce mécanisme n'est qu'approximatif et quelques "
"points, tels que les références croisées, les notes de bas de page et les "
"index sont perdus lors de ce processus de conversion. En effet, ces éléments "
"n'ont pas de représentation appropriée dans le format des pages de manuel. "
"De plus, toutes les informations n'ont pas été importées dans les pages de "
"manuel. Il est donc fortement recommandé d’utiliser la documentation texinfo "
"originale. Voir la fin de cette page de manuel pour des instructions sur "
"comment visualiser la documentation texinfo."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To generate a printable copy from the texinfo doc, run the following "
"commands:"
msgstr ""
"Pour générer une copie imprimable depuis la documentation texinfo, exécuter "
"les commandes suivantes :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
msgstr "B< ./configure; make dvi; dvips mtools.dvi>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate a html copy, run:"
msgstr "Pour générer une copie HTML, exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make html>\n"
msgstr "B< ./configure; make html>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&A premade html can be found at \\&\\&CW<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/"
"mtools/manual/mtools.html\\(is>"
msgstr ""
"\\&Un fichier HTML préconstruit peut être trouvé sur la page \\%http://"
"www.gnu.org/software/mtools/manual/mtools.html"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "To generate an info copy (browsable using emacs' info mode), run:"
msgstr ""
"Pour générer une copie info (navigable avec le mode info d’Emacs), exécuter :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< ./configure; make info>\n"
msgstr "B< ./configure; make info>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The texinfo doc looks most pretty when printed or as html. Indeed, in the "
"info version certain examples are difficult to read due to the quoting "
"conventions used in info."
msgstr ""
"La documentation texinfo a un meilleur rendu lorsqu'elle est imprimée ou "
"visualisée en HTML. En effet, dans la version info, certains exemples sont "
"difficiles à lire à cause des conventions d'échappement utilisées dans info."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 juillet 2021"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "02Jun24"
msgstr "2 juin 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.44"
msgstr "mtools-4.0.44"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "28Sep24"
msgstr "28 septembre 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.45"
msgstr "mtools-4.0.45"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-10 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "dotlock"
msgstr "dotlock"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUGUST 1999"
msgstr "août 1999"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Manuel de l'utilisateur"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "mutt_dotlock - Lock mail spool files."
msgstr "mutt_dotlock – Verrouillage des fichiers de courriel en attente"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mutt_dotlock> [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I<retries>] I<file>"
msgstr "B<mutt_dotlock> [-t|-f|-u|-d] [-p] [-r I<essais>] I<fichier>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt_dotlock> implements the traditional mail spool file locking method: "
"To lock I<file>, a file named I<file>.lock is created. The program operates "
"with group mail privileges if necessary."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> met en œuvre la méthode traditionnelle de verrouillage du "
"fichier de file d’attente de courriels\\ : pour verrouiller le I<fichier>, "
"un fichier appelé I<fichier>.lock est créé. Le programme prend en compte les "
"privilèges de groupe de courriel si nécessaire."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-t"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Just try. B<mutt_dotlock> won't actually lock a file, but inform the "
"invoking process if it's at all possible to lock I<file>."
msgstr ""
"Simple essai. B<mutt_dotlock> ne verrouille pas réellement un fichier, mais "
"informe le processus appelant si c’est possible de verrouiller I<fichier>."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Force the lock. If another process holds a lock on I<file> longer than a "
"certain amount of time, B<mutt_dotlock> will break that lock by removing the "
"lockfile."
msgstr ""
"Forçage du verrou. Si un autre processus détient un verrou sur le I<fichier> "
"plus longtemps qu’un certain temps, B<mutt_dotlock> brisera le verrou en "
"supprimant le fichier de verrou."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-u"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Unlock. B<mutt_dotlock> will remove I<file>.lock."
msgstr "Déverrouillage. B<mutt_dotlock> supprime I<fichier>.lock."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Delete. B<mutt_dotlock> will lock I<file>, remove it if it has length 0, "
"and afterwards remove I<file>.lock."
msgstr ""
"Suppression. B<mutt_dotlock> verrouille le I<fichier>, le supprime s’il est "
"de longueur zéro et après supprime I<fichier>.lock."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-p"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Use privileges. If given this option, B<mutt_dotlock> will operate with "
"group mail privileges when creating and deleting lock files."
msgstr ""
"Utilisation des privilèges. Si cette option est indiquée, B<mutt_dotlock> "
"tiendra compte des privilèges de groupe de courriel lors de la création et "
"la suppression des fichiers de verrou."
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "-r I<retries>"
msgstr "B<-r> I<essais>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This command line option tells B<mutt_dotlock> to try locking I<retries> "
"times before giving up or (if invoked with the B<-f> command line option) "
"break a lock. The default value is 5. B<mutt_dotlock> waits one second "
"between successive locking attempts."
msgstr ""
"Cette option de ligne de commande indique à B<mutt_dotlock> d’essayer "
"I<essais> fois avant d’abandonner ou (si invoqué avec l’option B<-f> de "
"ligne de commande) brise un verrou. La valeur par défaut est cinq. "
"B<mutt_dotlock> attend une seconde entre deux essais successifs."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<file>.lock"
msgstr "I<fichier>.lock"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The lock file B<mutt_dotlock> generates."
msgstr "Fichier de verrou généré par B<mutt_dotlock>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<lockfile>(1), B<mutt>(1)"
msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<lockfile>(1), B<mutt>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "B<mutt_dotlock> gives all diagnostics in its return values:"
msgstr "B<mutt_dotlock> indique ses diagnostics par ses valeurs renvoyées :"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<0 - DL_EX_OK>"
msgstr "B<0 - DL_EX_OK>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "The program was successful."
msgstr "Le programme a réussi."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<1 - DL_EX_ERROR>"
msgstr "B<1 - DL_EX_ERROR>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"An unspecified error such as bad command line parameters, lack of system "
"memory and the like has occurred."
msgstr ""
"Une erreur non précisée s’est produite telle que de mauvais paramètres de "
"ligne de commande, le manque de mémoire système ou d’autres du même genre "
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<3 - DL_EX_EXIST>"
msgstr "B<3 - DL_EX_EXIST>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The user wants to lock a file which has been locked by another process "
"already. If B<mutt_dotlock> is invoked with the B<-f> command line option, "
"B<mutt_dotlock> won't generate this error, but break other processes' locks."
msgstr ""
"L’utilisateur désire verrouiller un fichier qui est déjà verrouillé par un "
"autre processus. Si B<mutt_dotlock> est invoqué avec l’option de ligne de "
"commande B<-f>, B<mutt_dotlock> ne génère aucune erreur, mais brise les "
"verrous des autres processus."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>"
msgstr "B<4 - DL_EX_NEED_RPIVS>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This return value only occurs if B<mutt_dotlock> has been invoked with the "
"B<-t> command line option. It means that B<mutt_dotlock> will have to use "
"its group mail privileges to lock I<file>."
msgstr ""
"Cette valeur est renvoyée seulement que si B<mutt_dotlock> est invoqué avec "
"l’option de ligne de commande B<-t>. Cela signifie que B<mutt_dotlock> "
"utilise ses privilèges de groupe de courriel pour verrouiller le I<fichier>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>"
msgstr "B<5 - DL_EX_IMPOSSIBLE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"This return value only occurs if B<mutt_dotlock> has been invoked with the "
"B<-t> command line option. It means that B<mutt_dotlock> is unable to lock "
"I<file> even with group mail privileges."
msgstr ""
"Cette valeur est renvoyée seulement que si B<mutt_dotlock> est invoqué avec "
"l’option de ligne de commande B<-t>. Cela signifie que B<mutt_dotlock> ne "
"peut pas verrouiller le I<fichier> même avec les privilèges de groupe de "
"courriel."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt_dotlock> tries to implement an NFS-safe dotlocking method which was "
"borrowed from B<lockfile> (1)."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> essaie de mettre en œuvre une méthode de verrouillage "
"(dotlock) sûre pour NFS qui a été empruntée de B<lockfile>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"If the user can't open I<file> for reading with his normal privileges, "
"B<mutt_dotlock> will return the B<DL_EX_ERROR> exit value to avoid certain "
"attacks against other users' spool files. The code carefully avoids race "
"conditions when checking permissions; for details of all this see the "
"comments in dotlock.c."
msgstr ""
"Si l’utilisateur ne peut ouvrir le I<fichier> pour le lire avec ses "
"privilèges normaux, B<mutt_dotlock> renvoie la valeur B<DL_EX_ERROR> pour "
"éviter certaines attaques contre des fichiers de file d’attente d’autres "
"utilisateurs. Le code évite soigneusement les conditions de concurrence lors "
"de la vérification des permissions. Pour plus de détails sur tout cela, "
"consulter les commentaires dans I<dotlock.c>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<mutt_dotlock> is part of the Mutt mail user agent package. It has been "
"created to avoid running mutt with group mail privileges."
msgstr ""
"B<mutt_dotlock> fait partie du client de messagerie, Mutt. Il a été créé "
"pour éviter d’exécuter B<mutt> avec les privilèges de groupe de courriel."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>"
msgstr "Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-09 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "smime_keys"
msgstr "smime_keys"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "September 19, 2020"
msgstr "19 septembre 2020"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Manuals"
msgstr "Manuel de l'utilisateur"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"smime_keys - Utility to add S/MIME certificate to the internal database used "
"by mutt"
msgstr ""
"smime_keys – Utilitaire d’ajout de certificat S/MIME à la base de données "
"interne utilisée par mutt"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<smime_keys> E<lt>operationE<gt> [file(s) | keyID [file(s)]]"
msgstr "B<smime_keys> E<lt>opérationE<gt> [fichier(s) | ID_CLÉ [fichier(s)]]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The purpose of this tool is to manipulate the internal database of S/MIME "
"certificates used by mutt to sign mail messages which will be sent or to "
"verify mail messages received and signed with S/MIME."
msgstr ""
"L’objectif de cet outil est de manipuler la base de données interne de "
"certificats S/MIME utilisée par B<mutt>(1) pour signer les courriels qui "
"seront envoyés ou pour vérifier les courriels reçus et signés avec S/MIME."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<init>"
msgstr "B<init>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "no files needed, inits directory structure."
msgstr "Aucun besoin de fichier, initialisation de la structure de répertoire."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<refresh>"
msgstr "B<refresh>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"no files needed. refreshes index files, including trust flag/expiration."
msgstr ""
"Aucun besoin de fichier, actualisation des fichiers d’indices incluant les "
"drapeaux de confiance (trust flag) et l’expiration."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<list>"
msgstr "B<list>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "lists the certificates stored in database."
msgstr "Listage des certificats stockés dans la base de données."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<label>"
msgstr "B<label>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "keyID required. changes/removes/adds label."
msgstr "ID_CLÉ requis, ajout, modification ou suppression d’étiquette."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<remove>"
msgstr "B<remove>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "keyID required."
msgstr "ID_CLÉ requis."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<verify>"
msgstr "B<verify>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"1=keyID and optionally 2=CRL. Verifies the certificate chain, and "
"optionally whether this certificate is included in supplied CRL (PEM "
"format). Note: to verify all certificates at the same time, replace keyID "
"with \"all\"."
msgstr ""
"1=ID_CLÉ et facultativement 2=CRL. Vérification de la chaine de certificat "
"et, facultativement, si le certificat est inclus dans la liste de "
"certificats révoqués (CRL au format PEM). Remarque : pour vérifier tous les "
"certificats en même temps, remplacer ID_CLÉ par « all »."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<add_cert>"
msgstr "B<add_cert>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "certificate required."
msgstr "Certificat requis."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<add_chain>"
msgstr "B<add_chain>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"three files reqd: 1=Key, 2=certificate plus 3=intermediate certificate(s)."
msgstr ""
"Trois fichiers requis : 1=clé, 2=certificat plus 3=certificat(s) "
"intermédiaire(s)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<add_p12>"
msgstr "B<add_p12>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"one file reqd. Adds keypair to database. file is PKCS12 (e.g. export from "
"netscape)."
msgstr ""
"Un fichier requis. Ajout d’une paire de clés (publique/privée) dans la base "
"de données. Le fichier est à la norme PKCS12 (par exemple, exporté de "
"Netscape)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<add_pem>"
msgstr "B<add_pem>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"one file reqd. Adds keypair to database. (file was converted from e.g. "
"PKCS12)."
msgstr ""
"Un fichier requis. Ajout d’une paire de clés dans la base de données (le "
"fichier a été converti par exemple de PKCS12)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<add_root>"
msgstr "B<add_root>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"one file reqd. Adds PEM root certificate to the location specified within "
"muttrc (smime_verify_* command)."
msgstr ""
"Un fichier requis. Ajout de certificat racine PEM à l’emplacement indiqué "
"dans I<muttrc> (commande B<smime_verify_*>)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NO WARRANTIES"
msgstr "GARANTIE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALITÉ ou DE "
"CONFORMITÉ A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. Voir la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Mutt Home Page: http://www.mutt.org/"
msgstr "Page d’accueil de Mutt\\ : http://www.mutt.org/"
Reply to: