Le 31/03/2025 à 10:09, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,Bonjour,
Oui, je l’ai vu, mais il est un peu daté.Le 30/03/25 16:02 Jean-Pierre a écrit :Pour la suite du fichier, je signale que le fichier a déjà été entièrement traduit par Frédéric Delanoy en 2003 et que le reprendre permettrait sûrement de gagner un peu de temps. http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/less.1.html
Et la dernière partie sera la cerise sur le gâteau (et le fruit de mon travail).Mais où trouver les fichiers po ? Le 29/03/25 15:37 Lucien a écrit :Voici la deuxième partie du fichier (je pense qu’il y en aura 4)quatre-quarts, miam miam. :!msgfmt --statistics -o /dev/null 'less.1_2752-5055.po' 500 messages traduits, 571 messages non traduits.
Vu⇒ roues arrière/roues arrières ⇒ retours arrière/retours arrières https://fr.wiktionary.org/wiki/roue_arri%C3%A8re https://fr.wiktionary.org/wiki/arri%C3%A8re https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/les-roues-arriere-ou-les-roues-arrieres/
Je garde sonnerie visuelle, car on ne sait pas quelle forme elle va prendre.⇒ sonnerie visuelle ⇒ clignotement, flash
J’ai adopté "mise en évidence"⇒ standout : meilleur mode de mise en évidence ‽Suggestions. AmicalementSuggestion intégrées pour la plupart.
(overstruck = surchargé, biffé = barré, comme la mention inutile)
Concernant les références à des options ou commandes (comme "commande F"), je n’ai pas mis de guillemets pour harmonisation avec le reste du texte.
Autres relectures ?
Bonjour,
Voici la troisième partie du fichier (lignes 5054 à 7689)
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Lucien
Attachment:
less.1_5054-7689.po.tar.gz
Description: application/gzip