[LCFC] po4a://manpages-fr/{airscan-discover,systemd-keyutil,zeisstopnm}.1/po/fr.po
Bonjour,
Le 11/04/25 13:55 JP a écrit :
>Le 11/04/25 13:08 Lucien a écrit :
>>scanneur, bof ! Numériseur ?
>convertisseur A/D, scanner, scanneur, numériseur à balayage, numériseur :
>https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/fiche-gdt/fiche/8358471/numeriseur-a-balayage
>
>En France, l'emprunt hybride à l'anglais scanneur est recommandé officiellement
>par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 1998.
>Toutefois, même si l'emprunt est officialisé, l'Office québécois de la langue
>française préconise plutôt l'usage de numériseur à balayage.
>
Le 11/04/25 18:50 Jean-Pierre a écrit :
> [...]
>Détails. Les doubles espaces suivies de \\& peuvent à mon avis être
>réduites en espace simple. Le redoublement correspond après un point, un
>point virgule ou des parenthèses fermantes correspondent à une mode de
>typo anglaise qui ne fait pas l'unanimité cf. par exemple
>https://www.grammarly.com/blog/punctuation-capitalization/spaces-after-period/
Le rôle de ⇒ \\&⇐ n’est pas très apparent. Aucun rôle d’espacement évident
pour :
man zeisstopnm (en anglais)
https://manpages.debian.org/unstable/netpbm/zeisstopnm.1.en.html
Doc de groff : https://www.man7.org/linux/man-pages/man7/groff.7.html
[…]
the output. \& interpolates a dummy character, which is
constitutive of output but invisible. Its presence alters the
interpretation context of a subsequent input character, and enjoys
several applications: preventing the insertion of extra space
after an end-of-sentence character, preventing interpretation of a
control character at the beginning of an input line, preventing
kerning between two glyphs, and permitting the tr request to remap
a character to “nothing”. \) works as \& does, except that it
does not cancel a pending end-of-sentence state.
Use \e to represent the escape character, \[rs] to obtain a backslash glyph,
and \& before . and ' where troff expects them as control characters if you
mean to use them literally.
Il semblerait que : s/ \\&/\\&/
Par contre pour les deux pages suivantes, la présentation diffère :
https://manpages.debian.org/unstable/manpages-fr/cmuwmtopbm.1.fr.html
https://manpages.debian.org/unstable/netpbm/cmuwmtopbm.1.en.html
Pourquoi ?
Intégration des remarques.
Dernier appel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 06:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Zeisstopnm User Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de zeisstopnm"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "15 June 1993"
msgstr "15 juin 1993"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr "Documentation de netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "zeisstopnm - convert a Zeiss confocal file to PNM"
msgstr "zeisstopnm – Conversion d’un fichier confocal de Zeiss en PNM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<zeisstopnm>"
msgstr "B<zeisstopnm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-pgm> | B<-ppm>]"
msgstr "[B<-pgm> | B<-ppm>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<zeissfile>]"
msgstr "[I<zeissfile>]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
msgstr "Ce programme fait partie de B<Netpbm>(1)\\&."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<zeisstopnm> reads a Zeiss confocal file as input and produces a PNM image "
"as output."
msgstr ""
"B<zeisstopnm> lit un fichier confocal de Zeiss en entrée et produit une "
"image PNM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the exact type of the output depends on the input file: If it's "
"grayscale a PGM image; otherwise a PPM. The program tells you which type it "
"is writing. You can override the default with the B<-pgm> and B<-ppm> "
"options."
msgstr ""
"Par défaut, le type exact de sortie dépend du type de fichier d’entrée : si "
"c’est échelle des gris, une image PGM, sinon une image PPM. Le programme "
"indique quel type est utilisé pour l’écriture. Le type par défaut peut être "
"outrepassé avec les options B<-pgm> et B<-ppm>."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"In addition to the options common to all programs based on libnetpbm\n"
"(most notably B<-quiet>, see \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Common Options\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<zeisstopnm> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
msgstr ""
"En plus des options communes à tous les programmes basés sur libnetpbm\n"
"(notablement B<-quiet>, voir \n"
"E<.UR index.html#commonoptions>\n"
" Options communes\n"
"E<.UE>\n"
"\\&), B<zeisstopnm> reconnait l’option suivante\n"
"de ligne de commande :\n"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-pgm>"
msgstr "B<-pgm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Force the output to be in PGM format."
msgstr "Forcer la sortie au format PGM."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-ppm>"
msgstr "B<-ppm>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Force the output to be in PPM format."
msgstr "Forcer la sortie au format PPM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pnm>(1) \\&"
msgstr "B<pnm>(1) \\&"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Copyright (C) 1993 by Oliver Trepte"
msgstr "Copyright (C) 1993 par Oliver Trepte"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr "SOURCE DU DOCUMENT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
"Cette page de manuel a été générée par l'outil « makeman » de Netpbm depuis "
"une source HTML. La documentation principale est à"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/zeisstopnm.html>"
msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/zeisstopnm.html>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pnm>(5) \\&"
msgstr "B<pnm>(5) \\&"
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AIRSCAN-DISCOVER"
msgstr "AIRSCAN-DISCOVER"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<airscan-discover> - Discover sane-airscan compatible scanners"
msgstr ""
"B<airscan-discover> – Découverte des scanners compatibles avec sane-airscan"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<airscan-discover [options]>"
msgstr "B<airscan-discover [options]>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<airscan-discover> is a command-line tool to find eSCL and WSD scanners on "
"a local network"
msgstr ""
"B<airscan-discover> est un outil en ligne de commande pour trouver les "
"scanners eSCL et WSD sur un réseau local."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It uses Avahi to discover DNS-SD devices and its own implementation of WS-"
"Discovery to discover WSD devices."
msgstr ""
"Il utilise Avahi pour découvrir les appareils DNS-SD et sa propre "
"implémentation de WS-Discovery pour découvrir les appareils WSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, it outputs a fragment of sane-airscan configuration file, that "
"can be directly added to B</etc/sane.d/airscan.conf>"
msgstr ""
"En cas de succès, il produit un fragment de fichier de configuration de "
"B<sane-airscan>(5) pouvant être ajouté directement à B</etc/sane.d/"
"airscan.conf>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-test-fast> or B<--test-fast>"
msgstr "B<-test-fast> ou B<--test-fast>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Fast discovery mode (see ane-airscan(5) for details)"
msgstr ""
"Mode de découverte rapide (voir B<sane-airscan>(5) pour plus de détails)."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-test-auto> or B<--test-auto>"
msgstr "B<-test-auto> ou B<--test-auto>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Automatic protocol selection (see ane-airscan(5) for details)"
msgstr ""
"Sélection automatique du protocole (voir B<sane-airscan>(5) pour plus de "
"détails)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print debug messages to console"
msgstr "Afficher les messages de débogage sur la console."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write a very detailed protocol trace to B<airscan-discover-zeroconf.log> and "
"B<airscan-discover-zeroconf.tar>"
msgstr ""
"Écrire une trace très détaillée du protocole dans I<airscan-discover-"
"zeroconf.log> et I<airscan-discover-zeroconf.tar>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher un message d'aide."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<airscan-discover-zeroconf.log>"
msgstr "B<airscan-discover-zeroconf.log>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Protocol trace"
msgstr "Trace du protocole."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<airscan-discover-zeroconf.tar>"
msgstr "B<airscan-discover-zeroconf.tar>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-textual messages, if any, saved here. Textual (i.e., XML) messages "
"included directly into the .log file"
msgstr ""
"Sauvegarde des messages non textuels s’ils existent. Les messages textuels "
"(c’est-à-dire XML) sont inclus directement dans le fichier .log."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane(7), sane-airscan(5)>"
msgstr "B<sane(7), sane-airscan(5)>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Alexander Pevzner E<lt>pzz@apevzner.comE<gt>"
msgstr "Alexander Pevzner E<lt>pzz@apevzner.comE<gt>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "May 2020"
msgstr "Mai 2020"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<airscan-discover [-h] [-d] [-t]>"
msgstr "B<airscan-discover [-h] [-d] [-t]>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "sane(7), sane-airscan(5)"
msgstr "B<sane>(7), B<sane-airscan>(5)"
Reply to: