[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/thinkfan.conf.5/po/fr.po



Le 04/07/2025 à 17:51, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,

Prochainement, une proposition de traduction de thinkfan.conf.5

Comme promis, une proposition de traduction de thinkfan.conf.5

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.27.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-11 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "THINKFAN.CONF"
msgstr "THINKFAN.CONF"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "December 2021"
msgstr "Décembre 2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "thinkfan 1.3.1"
msgstr "thinkfan 1.3.1"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "thinkfan.conf - YAML-formatted config for B<thinkfan>(1)"
msgstr "thinkfan.conf — Le fichier de configuration de B<thinkfan>(1) au format YAML"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"YAML is a very powerful, yet concise notation for structured data.  Its full "
"specification is available at https://yaml.org/spec/1.2/spec.html.  Thinkfan "
"uses only a small subset of the full YAML syntax, so it may be helpful, but "
"not strictly necessary for users to take a look at the spec."
msgstr ""
"YAML est un format très puissant, mais concis, pour définir des données "
"structurées. Sa spécification complète est disponible à https://yaml.org/";
"spec/1.2/spec.html. B<thinkfan>(1) n’utilisant qu’une petite partie de la "
"syntaxe de YAML, il pourra être bénéfique, mais pas absolument nécessaire "
"pour les utilisateurs de jeter un coup d’œil à cette spécification."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The most important thing to note is that indentation is syntactically "
"relevant.  In particular, tabs should not be mixed with spaces.  We "
"recommend using two spaces for indentation, like it is shown below."
msgstr ""
"La chose la plus importante à remarquer est que l’indentation fait partie de "
"la syntaxe. En particulier, les tabulations ne doivent pas être mélangées "
"avec des espaces. Nous recommandons l’utilisation de deux espaces pour "
"l’indentation, comme montré ci-après."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "The thinkfan config has three main sections:"
msgstr ""
"La configuration de B<thinkfan>(1) est organisée en trois sections "
"principales :"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "B<sensors:>"
msgstr "B<sensors:>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Where temperatures should be read from. All B<hwmon>-style drivers are "
"supported, as well as B</proc/acpi/ibm/thermal>, and, depending on the "
"compile-time options, B<libatasmart> (to read temperatures directly from "
"hard disks) and B<NVML> (via the proprietary nvidia driver)."
msgstr ""
"Cette section indique les emplacements à partir desquels les températures "
"devront être lues. Tous les pilotes de style B<hwmon> sont pris en charge, "
"ainsi que B</proc/acpi/ibm/thermal> et, en fonction des options de "
"compilation, B<libatasmart> (pour lire les températures directement au "
"niveau des disques durs) et B<NVML> (à l’aide du pilote nvidia propriétaire)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "B<fans:>"
msgstr "B<fans:>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Which fans should be used (currently only one allowed).  Support for "
"multiple fans is currently in development and planned for a future release.  "
"Both B<hwmon>-style PWM controls and B</proc/acpi/ibm/fan> can be used."
msgstr ""
"Cette section indique les ventilateurs qui peuvent être gérés (seulement un "
"actuellement). La prise en charge de plusieurs ventilateurs est actuellement "
"en développement et planifiée pour une future version. B</proc/acpi/ibm/fan> "
"et les contrôles PWM de style B<hwmon> peuvent être utilisés."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "B<levels:>"
msgstr "B<levels:>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Maps temperatures to fan speeds.  A ``simple mapping'' just specifies one "
"temperature as the lower and upper bound (respectively) for a given fan "
"speed.  In a ``detailed mapping'', the upper and lower bounds are specified "
"for each driver/sensor configured under B<sensors:>.  This mode should be "
"used when thinkfan is monitoring multiple devices that can tolerate "
"different amounts of heat."
msgstr ""
"Cette section permet de spécifier les correspondances température/vitesse de "
"rotation de ventilateur. Une ``correspondance simple'' ne spécifie qu’une "
"température pour les limites inférieure et supérieure (respectivement) et "
"une vitesse de rotation de ventilateur donnée. Dans une ``correspondance "
"détaillée'', les limites inférieure et supérieure sont spécifiées pour "
"chaque pilote/capteur configuré dans la section B<sensors:>. Ce mode doit "
"être utilisé lorsque B<thinkfan>(1) contrôle plusieurs dispositifs qui "
"peuvent tolérer des échauffements différents."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Under each of these sections, there must be a list of key-value maps, each "
"of which configures a sensor driver, fan driver or fan speed mapping."
msgstr ""
"Chacune de ces sections doit contenir une liste de paires clé/valeur, "
"chacune de ces dernières configurant un pilote de capteur, un pilote de "
"ventilateur ou une correspondance température/vitesse de rotation de "
"ventilateur."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "SENSOR & FAN DRIVERS"
msgstr "CAPTEURS ET PILOTES DE VENTILATEUR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"For thinkfan to work, it first needs to know which temperature sensor "
"drivers and which fan drivers it should use.  The mapping between "
"temperature readings and fan speeds is specified in a separate config "
"section (see the B<FAN SPEEDS> section below)."
msgstr ""
"Pour que B<thinkfan>(1) puisse fonctionner, il doit tout d’abord savoir "
"quels pilotes de capteur de température et quels pilotes de ventilateur il "
"doit utiliser. Les correspondances entre températures lues et vitesses de "
"rotation des ventilateurs sont spécifiées dans une section de configuration "
"particulière (voir la section B<VITESSES DE ROTATION DES VENTILATEURS> CI-"
"APRÈS)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Sensor Syntax"
msgstr "Syntaxe de description des capteurs"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The entries under the B<sensors:> section can specify B<hwmon,> "
"B<thinkpad_acpi,> B<NVML> or B<atasmart> drivers, where the latter two must "
"be enabled at compile-time.  There can be any number (greater than zero) and "
"combination of B<hwmon>, B<tpacpi>, B<nvml> and B<atasmart> entries.  "
"However there may be at most one instance of the B<tpacpi> entry."
msgstr ""
"Les entrées de la section B<sensors:> peuvent spécifier des pilotes "
"B<hwmon>, B<tpacpi>, B<nvml> ou B<atasmart>, les deux derniers devant être "
"activés à la compilation. Le nombre d’entrées (supérieur à zéro) et de "
"combinaisons de pilotes B<hwmon>, B<tpacpi>, B<nvml> et B<atasmart> peut "
"être quelconque. Il ne peut cependant y avoir qu’une seule instance de "
"pilote B<tpacpi>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<sensors:>\n"
"B<  - hwmon: >I<hwmon-path>\n"
"B<    name: >I<hwmon-name>\n"
"B<    indices: >I<index-list>\n"
"B<    correction: >I<correction-list>\n"
"B<    optional: >I<bool-allow-errors>\n"
msgstr ""
"B<sensors:>\n"
"B<  - hwmon: >I<chemin_hwmon>\n"
"B<    name: >I<nom_hwmon>\n"
"B<    indices: >I<liste_index>\n"
"B<    correction: >I<liste_corrections>\n"
"B<    optional: >I<booléen_erreurs_permises>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n"
"B<    indices: >I<index-list>\n"
"B<    correction: >I<correction-list>\n"
"B<    optional: >I<bool-allow-errors>\n"
msgstr ""
"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n"
"B<    indices: >I<liste_index>\n"
"B<    correction: >I<liste_corrections>\n"
"B<    optional: >I<booléen_erreurs_permises>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<  - nvml: >I<nvml-bus-id>\n"
"B<    correction: >I<correction-list>\n"
"B<    optional: >I<bool-allow-errors>\n"
msgstr ""
"B<  - nvml: >I<nvml-bus-id>\n"
"B<    correction: >I<liste_corrections>\n"
"B<    optional: >I<booléen_erreurs_permises>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<  - atasmart: >I<disk-device-file>\n"
"B<    correction: >I<correction-list>\n"
"B<    optional: >I<bool-allow-errors>\n"
msgstr ""
"B<  - atasmart: >I<disk-device-file>\n"
"B<    correction: >I<liste_corrections>\n"
"B<    optional: >I<booléen_erreurs_permises>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "B<  - >...\n"
msgstr "B<  - >...\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Fan Syntax"
msgstr "Syntaxe de description des ventilateurs"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Currently, thinkfan supports only one fan, so there can be only one entry in "
"the list.  Support for multiple fans is currently in development and planned "
"for a future release.  The fan is either an B<hwmon> fan:"
msgstr ""
"Actuellement, B<thinkfan> prend en charge un seul ventilateur ; cette "
"section ne peut donc contenir qu’une seule entrée. La prise en charge de "
"plusieurs ventilateurs est actuellement en développement et planifiée pour "
"une future version. Le ventilateur peut être du type B<hwmon> :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<fans:>\n"
"B<  - hwmon: >I<hwmon-path>\n"
"B<    name: >I<hwmon-name>\n"
"B<    indices: >I<index-list>\n"
msgstr ""
"B<fans:>\n"
"B<  - hwmon: >I<chemin_hwmon>\n"
"B<    name: >I<nom_hwmon>\n"
"B<    indices: >I<liste_index>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "or a B<tpacpi> fan:"
msgstr "ou B<tpacpi> :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<fans:>\n"
"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n"
msgstr ""
"B<fans:>\n"
"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<hwmon-path>"
msgstr "I<chemin_hwmon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "There are three ways of specifying hwmon fans or sensors:"
msgstr ""
"Les ventilateurs ou capteurs peuvent être spécifiés de trois manières :"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "\\h'8m'1)"
msgstr "\\h'8m'1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A full path of a ``temp*_input'' or ``pwm*'' file, like ``/sys/class/hwmon/"
"hwmon0/pwm1'' or ``/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input''.  In this case, the "
"``B<indices:>I< index-list> '' and ``B<name:>I< hwmon-name> '' entries are "
"unnecessary since the path uniquely identifies a specific fan or sensor."
msgstr ""
"Le chemin complet d’un fichier ``temp*_input'' ou ``pwm*'' tel que ``/sys/"
"class/hwmon/hwmon0/pwm1'' ou ``/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input''. Dans "
"ce cas, les entrées ``B<indices:>I< index-list> '' et ``B<name:>I< hwmon-"
"name> '' sont facultatives, car le chemin identifie de manière unique un "
"ventilateur ou capteur spécifique."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Note that this method may lead to problems when the load order of the "
"drivers changes across bootups, because in the ``hwmonI<X>'' folder name, "
"the I<X> actually corresponds to the load order.  Use method 2) or 3) to "
"avoid this problem."
msgstr ""
"Notez que cette méthode peut poser problème lorsque l’ordre de chargement "
"des pilotes change d’un démarrage à l’autre, car dans le nom de répertoire "
"``hwmonI<X>'', le I<X> reflète l’ordre de chargement. Utilisez une des "
"méthodes 2) ou 3) pour éviter ce problème."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "\\h'8m'2)"
msgstr "\\h'8m'2)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A directory that contains a specific hwmon driver, for example ``/sys/"
"devices/platform/nct6775.2592''.  Note that this path does not contain the "
"load-order dependent ``hwmonI<X>'' folder.  As long as it contains only a "
"single hwmon driver/interface it is sufficient to specify the ``B<indices:"
">I< index-list> '' entry to tell thinkfan which specific sensors to use from "
"that interface.  The ``B<name:>I< hwmon-name> '' entry is unnecessary."
msgstr ""
"Un répertoire qui contient un pilote B<hwmon> spécifique, par exemple ``/sys/"
"devices/platform/nct6775.2592''. Notez que ce chemin ne contient pas le nom "
"de répertoire dépendant de l’ordre de chargement ``hwmonI<X>''. Tant qu’il "
"ne contient qu’une seule interface ou un seul pilote B<hwmon>, il est "
"suffisant pour spécifier l’entrée ``B<indices:>I< liste_index> '' pour "
"indiquer à B<thinkfan> quel capteur spécifique utiliser depuis cette "
"interface."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "\\h'8m'3)"
msgstr "\\h'8m'3)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A directory that contains multiple or all of the hwmon drivers, for example "
"``/sys/class/hwmon''.  Here, both the ``B<name:>I< hwmon-name> '' and "
"``B<indices:>I< index-list> '' entries are required to tell thinkfan which "
"interface to select below that path, and which sensors or which fan to use "
"from that interface."
msgstr ""
"Un répertoire qui contient tout ou partie des pilotes B<hwmon>, par exemple "
"``/sys/class/hwmon''. Ici, les deux entrées ``B<name:>I< nom_hwmon> '' et "
"``B<indices:>I< liste_index> '' sont requises pour indiquer à B<thinkfan> "
"quelle interface sélectionner sous ce chemin et quels capteur et ventilateur "
"utiliser depuis cette interface."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<hwmon-name>"
msgstr "I<nom_hwmon>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The name of a hwmon interface, typically found in a file called ``name''.  "
"This has to be specified if I<hwmon-path> is a base path that contains "
"multiple hwmons.  This method of specifying sensors is particularly useful "
"if the full path to a particular hwmon keeps changing between bootups, e.g. "
"due to changing load order of the driver modules."
msgstr ""
"Le nom d’une interface B<hwmon> qui se trouve en général dans un fichier "
"nommé ``name''. Le nom de cette interface doit être spécifié si "
"I<chemin_hwmon> est un chemin de base qui contient plusieurs interfaces "
"B<hwmon>. Cette méthode de spécification des capteurs est particulièrement "
"utile si le chemin complet d’une interface B<hwmon> particulière change d’un "
"démarrage à l’autre, par exemple suite au changement de l’ordre de "
"chargement des modules de pilote."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<index-list>"
msgstr "I<liste_index>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A YAML list B<[ >I<X1>B<, >I<X2>B<, >...B< ]> that specifies which sensors, "
"resp. which fan to use from a given interface.  Both B</proc/acpi/ibm/"
"thermal> and also many hwmon interfaces contain multiple sensors, and not "
"all of them may be relevant for fan control."
msgstr ""
"Une liste YAML B<[ >I<X1>B<, >I<X2>B<, >...B< ]> qui spécifie quels capteur/"
"ventilateur (respectivement) utiliser depuis une interface donnée. B</proc/"
"acpi/ibm/thermal> et de nombreuses interfaces B<hwmon> contiennent plusieurs "
"capteurs et tous ne sont pas associés au contrôle des ventilateurs."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "\\h'9m'\\(bu"
msgstr "\\h'9m'\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"For B<hwmon> entries, this is required if I<hwmon-path> does not refer "
"directly to a single ``tempI<Xi>_input'' file, but to a folder that contains "
"one or more of them.  In this case, I<index-list> specifies the I<Xi> for "
"the ``tempI<Xi>_input'' files that should be used.  A hwmon interface may "
"also contain multiple PWM controls for fans, so in that case, I<index-list> "
"must contain exactly one entry."
msgstr ""
"Pour les entrées B<hwmon>, cette liste est requise si I<chemin_hwmon> ne "
"fait pas directement référence à un fichier ``tempI<Xi>_input'' unique, mais "
"à un répertoire contenant un ou plusieurs de ces fichiers. Dans ce cas, "
"I<liste_index> spécifie le I<Xi> pour le fichier ``tempI<Xi>_input'' qui "
"devra être utilisé. Une interface B<hwmon> peut aussi contenir plusieurs "
"contrôles PWM pour les ventilateurs, auquel cas I<liste_index> ne devra "
"contenir qu’une seule entrée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"For B<tpacpi> sensors, this entry is optional.  If it is omitted, all "
"temperatures found in B</proc/acpi/ibm/thermal> will be used."
msgstr ""
"Pour les capteurs B<tpacpi>, cette entrée est facultative. Si elle est "
"omise, toutes les valeurs de température trouvées dans B</proc/acpi/ibm/"
"thermal> seront utilisées."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<nvml-bus-id>"
msgstr "I<id_bus_nvml>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled."
msgstr ""
"NOTA : disponible seulement si B<thinkfan> a été compilé avec B<USE_NVML> "
"activé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The PCI bus ID of an nVidia graphics card that is run with the proprietary "
"nVidia driver. Can be obtained with e.g. ``lspci | grep -i vga''.  Usually, "
"nVidia cards will use the open source B<nouveau> driver, which should "
"support hwmon sensors instead."
msgstr ""
"Il s’agit de l’identifiant de bus PCI d’une carte graphique nVidia contrôlée "
"à l’aide du pilote nVidia propriétaire. Cet identifiant peut être obtenu, "
"par exemple, à l’aide de la commande ``lspci | grep -i vga''. En général, "
"les cartes nVidia utilisent le pilote open source B<nouveau> qui, quant à "
"lui, prend en charge les capteurs B<hwmon>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<disk-device-file>"
msgstr "I<fichier_périphérique_disque>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled."
msgstr ""
"NOTA : disponible seulement si B<thinkfan> a été compilé avec "
"B<USE_ATASMART> activé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"Full path to a device file for a hard disk that supports S.M.A.R.T.  See "
"also the B<-d> option in B<thinkfan>(1)  that prevents thinkfan from waking "
"up sleeping (mechanical) disks to read their temperature."
msgstr ""
"Le chemin complet d’un fichier de périphérique pour un disque dur qui prend "
"en charge S.M.A.R.T.. Voir aussi l’option B<-d> dans B<thinkfan>(1) qui "
"empêche ce dernier de réveiller un disque en veille (du point de vue "
"mécanique) pour lire sa température."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<correction-list> (always optional)"
msgstr "I<liste_corrections> (toujours facultatif)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A YAML list that specifies temperature offsets for each sensor in use by the "
"given driver. Use this if you want to use the ``simple'' level syntax, but "
"need to compensate for devices with a lower heat tolerance.  Note however "
"that the detailed level syntax is usually the better (i.e. more fine-"
"grained) choice."
msgstr ""
"Une liste YAML qui spécifie les décalages de température pour chaque capteur "
"utilisé par le pilote donné. À utiliser si vous souhaitez utiliser la "
"syntaxe de niveau ``simple'', mais devez effectuer une compensation pour les "
"périphériques qui supportent mal les écarts de température. Notez cependant "
"que la syntaxe de niveau ``détaillé'' (c’est-à-dire permettant une "
"configuration plus fine) est souvent le meilleur choix."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<bool-allow-errors> (always optional, B<false> by default)"
msgstr "I<booléen_erreurs_permises> (toujours facultatif, B<false> par défaut)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"A truth value (B<yes>/B<no>/B<true>/B<false>)  that specifies whether "
"thinkfan should accept errors when reading from this sensor.  Normally, "
"thinkfan will exit with an error message if reading the temperature from any "
"configured sensor fails.  Marking a sensor as optional may be useful for "
"removable hardware or devices that may get switched off entirely to save "
"power."
msgstr ""
"Une valeur booléenne (B<yes>/B<no>/B<true>/B<false>) qui indique si "
"B<thinkfan>(1) doit accepter les erreurs de lecture depuis le capteur donné. "
"Normalement, B<thinkfan>(1) quitte avec un message d’erreur si la lecture de "
"température depuis un capteur configuré échoue. Marquer un capteur comme "
"optionnel peut s’avérer utile pour les périphériques amovibles ou "
"susceptibles d’être complètement éteints pour économiser de la puissance."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "FAN SPEEDS"
msgstr "VITESSES DE ROTATION DES VENTILATEURS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The B<levels:> section specifies a list of fan speeds with associated lower "
"and upper temperature bounds.  If temperature(s) drop below the lower bound, "
"thinkfan switches to the previous level, and if the upper bound is reached, "
"thinkfan switches to the next level."
msgstr ""
"La section B<levels:> spécifie une liste de vitesses de rotation des "
"ventilateurs avec les limites de température inférieure et supérieure "
"associées. Si la ou les températures passent en dessous de la limite "
"inférieure,  B<thinkfan>(1) passe au niveau précédent, et si la limite "
"supérieure est atteinte, B<thinkfan>(1) passe au niveau suivant."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Simple Syntax"
msgstr "Syntaxe simple"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"In the simplified form, only one temperature is specified as an upper/lower "
"limit for a given fan speed.  In that case, the I<lower-bound> and I<upper-"
"bound> are compared only to the highest temperature found among all "
"configured sensors.  All other temperatures are ignored.  This mode is "
"suitable for small systems (like laptops) where there is only one device (e."
"g. the CPU) whose temperature needs to be controlled, or where the required "
"fan behaviour is similar enough for all heat-generating devices."
msgstr ""
"Sous la forme simplifiée, une seule température est spécifiée comme limites "
"inférieure et supérieure pour une vitesse de rotation de ventilateur donnée. "
"Dans ce cas, les I<limite_inférieure> et I<limite_supérieure> ne sont "
"comparées qu’à la plus haute température trouvée parmi tous les capteurs "
"configurés. Toutes les autres températures sont ignorées. Ce mode convient "
"pour les petits systèmes (comme les ordinateurs portables) où la température "
"d’un seul périphérique (par exemple le CPU) doit être contrôlée, et dont le "
"comportement requis du ventilateur est suffisamment similaire pour tous les "
"périphériques qui génèrent de la chaleur."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<levels:>\n"
"B<  - [ >I<fan-speed>B<, >I<lower-bound>B<, >I<upper-bound>B< ]>\n"
"B<  - >...\n"
msgstr ""
"B<levels:>\n"
"B<  - [ >I<vitesse_ventilateur>B<, >I<limite_inférieure>B<, >I<limite_supérieure>B< ]>\n"
"B<  - >...\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Detailed Syntax"
msgstr "Syntaxe détaillée"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"This mode is suitable for more complex systems, with devices that have "
"different temperature ratings.  For example, many modern CPUs and GPUs can "
"deal with temperatures above 80\\[char176]C on a daily basis, whereas a hard "
"disk will die quickly if it reaches such temperatures.  In detailed mode, "
"upper and lower temperature limits are specified for each sensor "
"individually:"
msgstr ""
"Ce mode convient pour les systèmes plus complexes comportant des "
"périphériques possédant des températures nominales différentes. Par exemple, "
"de nombreux CPU et GPU modernes peuvent supporter des températures "
"supérieures à 80 \\[char176]C au quotidien, alors qu’un disque dur rendra "
"l’âme rapidement s’il atteint de telles températures. Dans ce mode, les "
"limites de température inférieure et supérieure sont spécifiées pour chaque "
"capteur individuellement :"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"B<levels:>\n"
"B<  - speed: >I<fan-speed>\n"
"B<    lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, >...B< ]>\n"
"B<    upper_limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, >...B< ]>\n"
"B<  - >...\n"
msgstr ""
"B<levels:>\n"
"B<  - speed: >I<vitesse_ventilateur>\n"
"B<    lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, >...B< ]>\n"
"B<    upper_limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, >...B< ]>\n"
"B<  - >...\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<fan-speed>"
msgstr "I<vitesse_ventilateur>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The possible speed values are different depending on which fan driver is "
"used."
msgstr ""
"Les vitesses de rotation possibles diffèrent en fonction du pilote de "
"ventilateur utilisé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"For a B<hwmon> fan, I<fan-speed> is a numeric value ranging from B<0> to "
"B<255>, corresponding to the PWM values accepted by the various kernel "
"drivers."
msgstr ""
"Pour un ventilateur B<hwmon>, I<vitesse_ventilateur> est une valeur "
"numérique entre B<0> et B<255> correspondant aux valeurs PWM acceptées par "
"les différents pilotes du noyau."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"For a B<tpacpi> fan on Lenovo/IBM ThinkPads and some other Lenovo laptops "
"(see B<SENSORS & FAN DRIVERS> above), numeric values and strings can be "
"used.  The numeric values range from 0 to 7.  The string values take the "
"form B<\"level >I<lvl-id>B<\">, where I<lvl-id> may be a value from B<0> to "
"B<7>, B<auto>, B<full-speed> or B<disengaged>.  The numeric values B<0> to "
"B<7> correspond to the regular fan speeds used by the firmware, although "
"many firmwares don't even use level B<7>.  The value B<\"level auto\"> gives "
"control back to the firmware, which may be useful if the fan behavior only "
"needs to be changed for certain specific temperature ranges (usually at the "
"high and low end of the range).  The values B<\"level full-speed\"> and "
"B<\"level disengaged\"> take the fan speed control away from the firmware, "
"causing the fan to slowly ramp up to an absolute maximum that can be "
"achieved within electrical limits.  Note that this will run the fan out of "
"specification and cause increased wear, though it may be helpful to combat "
"thermal throttling."
msgstr ""
"Pour un ventilateur B<tpacpi> sur les ThinkPad Lenovo/IBM et certains autres "
"ordinateurs portables Lenovo (voir les sections B<SENSORS et FAN DRIVERS> ci-"
"avant), il est possible d’utiliser des valeurs numériques et des chaînes. "
"Les valeurs numériques vont de B<0> à B<7>. Les valeurs chaîne sont de la "
"forme B<\"level >I<id_niveau>B<\"> où I<id_niveau> peut être une valeur "
"entre B<0> et B<7>, B<auto>, B<full-speed> ou B<disengaged>. Les valeurs "
"numériques de B<0> à B<7> correspondent aux vitesses de rotation de "
"ventilateur classiques utilisées par les microgiciels, bien que parmi ces "
"derniers, nombreux sont ceux qui n’utilisent pas le niveau B<7>. La valeur "
"B<\"level auto\"> rend le contrôle au microgiciel, ce qui peut s’avérer "
"utile si le comportement du ventilateur ne doit être modifié que pour "
"certains intervalles de températures (en général aux extrémités haute et "
"basse de la gamme). Les valeurs B<\"level full-speed\"> et B<\"level "
"disengaged\"> prennent le contrôle de la vitesse de rotation du ventilateur "
"au microgiciel, faisant que cette vitesse augmente lentement jusqu’au "
"maximum absolu qui peut être atteint en respectant les limites des circuits "
"électriques. Notez que ces valeurs vont faire tourner le ventilateur à une "
"vitesse en dehors de ses spécifications et induire une charge accrue, mais "
"qu’elles peuvent aider à contrer les problèmes de dépassement de température "
"sans solution."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<l1>B<, >I<l2>B<, >..."
msgstr "I<l1>B<, >I<l2>B<, >..."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "I<u1>B<, >I<u2>B<, >..."
msgstr "I<u1>B<, >I<u2>B<, >..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
msgid ""
"The lower and upper limits refer to the sensors in the same order in which "
"they were found when processing the B<sensors:> section (see B<SENSOR & FAN "
"DRIVERS> above).  For the first level entry, the B<lower_limit> may be "
"omitted, and for the last one, the B<upper_limit> may be omitted.  For all "
"levels in between, the lower limits must overlap with the upper limits of "
"the previous level, to make sure the entire temperature range is covered and "
"that there is some hysteresis between speed levels."
msgstr ""
"Les limites inférieure et supérieure font référence aux capteurs dans le "
"même ordre que celui dans lequel ces derniers ont été trouvés lors du "
"traitement de la section B<sensors:> (voir B<SENSOR et FAN DRIVERS> ci-"
"avant). "

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"The thinkfan manpage:\n"
"B<thinkfan>(1)\n"
msgstr ""
"La page du manuel de thinkfan :\n"
"B<thinkfan>(1)\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "Example configs shipped with the source distribution, also available at:\n"
msgstr "Exemples de configuration fournis avec la distribution source, aussi disponibles à :\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n";
msgstr "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n";

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"The Linux hwmon user interface documentation:\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n";
msgstr "La documentation de l’interface utilisateur de B<Linux hwmon> :\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"The thinkpad_acpi interface documentation:\n"
"https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n";
msgstr "La documentation de l’interface de B<thinkpad_acpi> :\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42
#, no-wrap
msgid ""
"Report bugs on the github issue tracker:\n"
"https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n";
msgstr ""
"Signalez les bogues sur le système de suivi des problèmes de github :\n"
"https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n";

Reply to: