Pages web a mettre a jour
Bonjour,
Ce message automatique vous est adressé car vous êtes le responsable de
certaines pages du site web Debian qui sont traduites en français.
Vous avez demandé à recevoir les informations suivantes :
summary: hebdomadaire
logs: jamais
diff: mensuel
tdiff: mensuel
file: mensuel
Vous pouvez demander de changer :
- la fréquence des messages (jamais, quotidiens, hebdomadaires,
mensuels) ;
- les informations que vous souhaitez recevoir :
* le résumé des fichiers à mettre à jour
* les messages de logs entre la révision actuelle et celle à jour
* les différences entre la révision actuelle et celle à jour
* éventuellement les fichiers que vous devez mettre à jour
- votre adresse électronique
Si vous avez des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/international/l10n/index.wml from revision eaa5b0c3c370773ade8b85e3164775762659441f to revision dd24a93d7caa398032ec51664b6a425be2a22278 (maintainer Martin Quinson)
--- a/english/international/l10n/index.wml
+++ b/english/international/l10n/index.wml
@@ -50,6 +50,8 @@ really hard problem.</p>
<li><a href="https://ddtp.debian.org/">State of <q>l10n</q> of Debian package
descriptions</a></li>
<li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Debian web site translation statistics</a></li>
+ <li>Release-notes translation statistics: <a href="$(HOME)/releases/stable/statistics.html">for stable</a>,
+ <a href="$(HOME)/releases/testing/statistics.html">for testing</a></li>
<li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">Debian-Installer
translation status page</a></li>
</ul>
Try tag match with most tags.
Reading tags from original file.
73 tags found.
Reading tags from translation file.
73 tags found.
Checking if tags from the translation file and the original file match.
In the translation file, at line 20, there is the tag <em>, but in the original file at line 20 there is the tag </p> instead !
Please correct this error !
Try tag match again with fewer tags.
Reading tags from original file.
7 tags found.
Reading tags from translation file.
7 tags found.
Checking if tags from the translation file and the original file match.
Ok, tags match !
Diff information:
--- a/english/international/l10n/index.wml
--> 0,0 <--
#use wml::debian::template title="Centre de traduction de Debian"
#use wml::debian::template title="Centre de traduction de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="eaa5b0c3c370773ade8b85e3164775762659441f" maintainer="Martin Quinson"
<p>Ces pages montrent le nombre de paquets Debian prêts à être traduits, et
combien sont réellement traduits.</p>
<p>Attention, ce processus ne représente qu'une partie de
l'internationalisation (en abrégé <i>i18n</i> car il y a 18 lettres
entre le « i » et le « n ») et de la localisation (ou <i>l10n</i>). L'i18n
pose le cadre de la traduction tandis que la l10n ajoute les parties
spécifiques à chaque langue dans ce cadre. C'est pourquoi les tâches
à réaliser pour la l10n dépendent de l'i18n réalisée. Par exemple, si
l'i18n ne permet que de changer les messages affichés en
fonction de la langue, la l10n consiste à traduire effectivement ces
messages. Si l'i18n permet de spécifier la façon d'afficher la date,
vous pouvez indiquer la façon de le faire dans votre partie du
monde. Si l'i18n permet de changer le codage des caractères
utilisé, vous pouvez spécifier celui correspondant le mieux à votre
langue.
Veuillez noter que la prise en compte des codages de caractères, y
compris ceux nécessitant plusieurs octets (<em>multibyte</em>),
occupant une largeur double, permettant des combinaisons de lettres,
l'écriture bidirectionnelle, etc., est pour certaines langues
(principalement non européennes) un prérequis pour tout travail d'i18n
et de l10n, y compris la traduction.</p>
<p>l10n et i18n sont liés, mais les difficultés sont très
différentes. Il n'est pas très difficile de permettre à un programme
de changer le texte affiché en fonction de la langue, mais traduire
ces messages dans une autre langue est une longue tâche. À l'opposé,
fixer le codage des caractères à utiliser est trivial, mais adapter un
programme pour qu'il puisse utiliser divers codages de caractères est
très difficile.</p>
<p>Vous pouvez feuilleter diverses statistiques sur la localisation de
Debian :</p>
<ul>
<li>
État de <q>l10n</q> des fichiers PO,
c'est-à-dire l'état de traduction des paquets :
<ul>
<li><a href="po/">liste par langue</a></li>
<li><a href="po/rank">classement entre les langues</a></li>
</ul></li>
<li>
État de <q>l10n</q> des écrans Debconf en fichiers PO :
<ul>
<li><a href="po-debconf/">liste par langue</a></li>
<li><a href="po-debconf/rank">classement entre les langues</a></li>
<li><a href="po-debconf/pot">fichiers originaux</a></li>
</ul></li>
<li>
État de <q>l10n</q> de la documentation en fichiers PO, géré avec po4a :
<ul>
<li><a href="po4a/">liste par langue</a></li>
<li><a href="po4a/rank">classement entre les langues</a></li>
</ul></li>
<li><a href="https://ddtp.debian.org/">État de « l10n » pour les descriptions des paquets Debian</a></li>
<li><a href="$(HOME)/devel/website/stats/">Statistiques sur
la traduction du site web</a></li>
<li><a href="https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html">Page
d'état des traductions de l'installateur Debian</a></li>
</ul>
Reply to: