[RFR] po4a://manpages-fr/{rusers,deallocvt,bzgrep}.1/po/fr.po
Bonjour,
suite des petits fichiers non traduits.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-21 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: Dd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "August 15, 1999"
msgstr "15 août 1999"
#. type: Dt
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "RUSERS 1"
msgstr "RUSERS 1"
#. type: Os
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux NetKit (0.17)"
msgstr "NetKit Linux (0.17)"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rusers>"
msgstr "E<.Nm rusers>"
#. type: Nd
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "who is logged in to machines on local network"
msgstr "Quels sont les utilisateurs connectés aux machines d’un réseau local"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "E<.Nm rusers> E<.Op Fl al> E<.Op Ar host ...>"
msgstr "E<.Nm rusers> E<.Op Fl al> E<.Op Ar hôte ...>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Nm rusers> command produces output similar to E<.Xr who>, but for the "
"list of hosts or all machines on the local network. For each host responding "
"to the rusers query, the hostname with the names of the users currently "
"logged on is printed on each line. The rusers command will wait for one "
"minute to catch late responders."
msgstr ""
"La commande E<.Nm rusers> produit une sortie similaire à celle de E<.Xr "
"who>, mais pour une liste d’hôtes ou pour toutes les machines d’un réseau "
"local. Pour chaque hôte répondant à la requête B<rusers>, le nom d’hôte avec "
"les noms des utilisateurs actuellement connectés sont affichés sur chaque "
"ligne. La commande B<rusers> attend une minute pour capturer les réponses "
"tardives."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The following options are available:"
msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl a"
msgstr "Fl a"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "Print all machines responding even if no one is currently logged in."
msgstr ""
"Affichage de toutes les machines envoyant une réponse même si aucun "
"utilisateur n’est connecté."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Fl l"
msgstr "Fl l"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"Print a long format listing. This includes the user name, host name, tty "
"that the user is logged in to, the date and time the user logged in, the "
"amount of time since the user typed on the keyboard, and the remote host "
"they logged in from (if applicable)."
msgstr ""
"Affichage d’une liste au format long. Cela inclut le nom d’utilisateur, le "
"nom d’hôte, le terminal (tty) auquel l’utilisateur est connecté, la date et "
"l’heure de connexion de l’utilisateur, le temps écoulé depuis la dernière "
"saisie de l’utilisateur au clavier et l’hôte distant à partir duquel il est "
"connecté (si applicable)."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rusers: RPC: Program not registered"
msgstr "rusers: RPC: Program not registered"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The E<.Xr rpc.rusersd 8> daemon has not been started on the remote host."
msgstr "Le démon E<.Xr rpc.rusersd 8> n’a pas été démarré sur l’hôte distant."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rusers: RPC: Timed out"
msgstr "rusers: RPC: Timed out"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"A communication error occurred. Either the network is excessively "
"congested, or the E<.Xr rpc.rusersd 8> daemon has terminated on the remote "
"host."
msgstr ""
"Une erreur de communication s’est produite. Cela peut être dû à une "
"congestion excessive du réseau ou à l’arrêt du démon E<.Xr rpc.rusersd 8> "
"sur l’hôte distant."
#. type: It
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "rusers: RPC: Port mapper failure - RPC: Timed out"
msgstr "rusers: RPC: Port mapper failure - RPC: Timed out"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"The remote host is not running the portmapper (see E<.Xr portmap 8 ),> and "
"cannot accomodate any RPC-based services. The host may be down."
msgstr ""
"Le « portmapper » n’est pas en cours d’exécution sur l’hôte distant (voir "
"E<.Xr portmap 8)> et ne peut héberger aucun service basé sur RPC. L'hôte "
"peut être hors ligne."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid ""
"E<.Xr rwho 1> E<.Xr users 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr portmap 8>, E<.Xr "
"rpc.rusersd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr rwho 1> E<.Xr users 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr portmap 8>, E<.Xr "
"rpc.rusersd 8>"
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The E<.Nm rusers> command appeared in E<.Tn SunOS>."
msgstr "La commande E<.Nm rusers> est apparue dans E<.Tn SunOS>."
#. type: Sh
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
msgid "The sorting options are not implemented."
msgstr "Les options de tri ne sont pas implémentées."
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-22 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEALLOCVT"
msgstr "DEALLOCVT"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "24 October 2024"
msgstr "24 Octobre 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "kbd"
msgstr "kbd"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "deallocvt - deallocate unused virtual consoles"
msgstr "deallocvt – Désallocation des consoles virtuelles non utilisées"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<deallocvt> [I<\\,option\\/>...] [I<N> ...]"
msgstr "B<deallocvt> [I<\\,option\\/>...] [I<N> ...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command B<deallocvt> deallocates kernel memory and data structures for "
"all unused virtual consoles. If one or more arguments I<N> ... are given, "
"only the corresponding consoles I</dev/ttyN> are deallocated."
msgstr ""
"La commande B<deallocvt> désalloue la mémoire du noyau et les structures de "
"données pour toutes les consoles virtuelles non utilisées. Si un ou plus "
"d’arguments I<N> ... sont indiqués, seules les consoles virtuelles I</dev/"
"ttyN> correspondantes seront désallouées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A virtual console is unused if it is not the foreground console, and no "
"process has it open for reading or writing, and no text has been selected on "
"its screen."
msgstr ""
"Une console virtuelle est inutilisée si ce n’est pas la console de premier "
"plan, et aucun processus n’est ouvert pour lecture ou pour écriture et aucun "
"texte n’a été sélectionné sur son écran."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--console>=I<\\,DEV\\/>"
msgstr "B<-C>, B<--console>=I<\\,DEV\\/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "the console device to be used."
msgstr "Le périphérique de console à utiliser."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "print version number."
msgstr "Afficher le numéro de version."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "print this usage message."
msgstr "Afficher ce message d'utilisation."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Andries Brouwer E<lt>aeb@cwi.nlE<gt>"
msgstr "Andries Brouwer E<lt>aeb@cwi.nlE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chvt>(1), B<openvt>(1)"
msgstr "B<chvt>(1), B<openvt>(1)"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "17 Mar 1997"
msgstr "17 mars 1997"
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "I<-V, --version>"
msgstr "I<-V, --version>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "print program version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
#, no-wrap
msgid "I<-h, --help>"
msgstr "I<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-16-0
msgid "show this text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-16 05:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-22 13:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BZGREP"
msgstr "BZGREP"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"bzgrep, bzfgrep, bzegrep - search possibly bzip2 compressed files for a "
"regular expression"
msgstr ""
"bzgrep, bzfgrep, bzegrep – Recherche d’une expression rationnelle dans des "
"fichiers pouvant être compressés avec bzip2"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bzgrep> [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr "B<bzgrep> [ options_grep ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bzegrep> [ egrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<bzegrep> [ options_egrep ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bzfgrep> [ fgrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<bzfgrep> [ options_fgrep ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Bzgrep> is used to invoke the I<grep> on bzip2-compressed files. All "
"options specified are passed directly to I<grep.> If no file is specified, "
"then the standard input is decompressed if necessary and fed to grep. "
"Otherwise the given files are uncompressed if necessary and fed to I<grep.>"
msgstr ""
"B<bzgrep> est utilisé pour invoquer la commande B<grep>(1) sur des fichiers "
"compressés avec bzip2. Toutes les options indiquées sont passées directement "
"à B<grep>. Si aucun fichier n’est spécifié, l’entrée standard est "
"décompressée si nécessaire et fournie à B<grep>. Sinon les fichiers indiqués "
"sont décompressés si nécessaire et fournis à B<grep>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<bzgrep> is invoked as I<bzegrep> or I<bzfgrep> then I<egrep> or "
"I<fgrep> is used instead of I<grep.> If the GREP environment variable is "
"set, I<bzgrep> uses it as the I<grep> program to be invoked. For example:"
msgstr ""
"Si B<bzgrep> est invoqué par B<bzegrep> ou B<bzfgrep> alors B<egrep> ou "
"B<fgrep> seront utilisés au lieu de B<grep>. Si la variable d’environnement "
"GREP est définie, B<bzgrep> l’utilise comme programme B<grep> a invoqué. Par "
"exemple,"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" for sh: GREP=fgrep bzgrep string files\n"
" for csh: (setenv GREP fgrep; bzgrep string files)\n"
msgstr ""
" pour sh : GREP=fgrep bzgrep chaine fichiers\n"
" pour csh : (setenv GREP fgrep; bzgrep chaine fichiers)\n"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca). Adapted to bzip2 by Philippe Troin "
"E<lt>phil@fifi.orgE<gt> for Debian GNU/Linux."
msgstr ""
"Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca). Adaptation à bzip2 par Philippe "
"Troin E<lt>phil@fifi.orgE<gt> pour Debian GNU/Linux."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
msgid "grep(1), egrep(1), fgrep(1), bzdiff(1), bzmore(1), bzless(1), bzip2(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<egrep>(1), B<fgrep>(1), B<bzdiff>(1), B<bzmore>(1), "
"B<bzless>(1), B<bzip2>(1)"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<bzgrep> [ grep options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr "B<bzgrep> [ options_grep ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<bzegrep> [ grep -E options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<bzegrep> [ grep -E options ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<bzfgrep> [ grep -F options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<bzfgrep> [ grep -F options ] B<[\\ -e\\ ]>I< motif> I<fichier>.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If I<bzgrep> is invoked as I<bzegrep> or I<bzfgrep> then I<grep -E> or "
"I<grep -F> is used instead of I<grep.> If the GREP environment variable is "
"set, I<bzgrep> uses it as the I<grep> program to be invoked. For example:"
msgstr ""
"Si B<bzgrep> est invoqué par B<bzegrep> ou B<bzfgrep> alors B<grep\\ -E> ou "
"B<grep\\ -F> seront utilisés au lieu de B<grep>. Si la variable "
"d’environnement GREP est définie, B<bzgrep> l’utilise comme programme "
"B<grep> a invoquer. Par exemple,"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
" for sh: GREP=\"grep -F\" bzgrep string files\n"
" for csh: (setenv GREP \"grep -F\"; bzgrep string files)\n"
msgstr ""
" pour sh : GREP=\"grep -F\" bzgrep chaine fichiers\n"
" pour csh : (setenv GREP \"grep -F\"; bzgrep chaine fichiers)\n"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "grep(1), bzdiff(1), bzmore(1), bzless(1), bzip2(1)"
msgstr "B<grep>(1), B<bzdiff>(1), B<bzmore>(1), B<bzless>(1), B<bzip2>(1)"
Reply to: