Re: [RFR] po4a://manpages-fr/journalctl.1.po/fr.po
Bonjour,
Le 29/06/24 19:34 bubub@no-log.org a écrit :
> dans la foulée,
> merci pour vos relectures,
Suggestions.
Amicalement
--
Jean-Paul
--- journalctl.1.po.orig 2024-07-01 08:56:34.259113355 +0200
+++ journalctl.1.po 2024-07-01 09:45:01.735943894 +0200
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-29 04:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-29 19:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-07-01 09:45+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -37,7 +37,7 @@
msgstr "journalctl"
#. -----------------------------------------------------------------
-#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -426,11 +426,11 @@
"runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in "
"which case files will be suitably interleaved\\&."
msgstr ""
-"Prend un glob de fichier comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> "
+"Prend un motif de fichier comme argument\\&. Si indiqué, B<journalctl> "
"opèrera sur les fichiers de journal indiqués correspondants à I<GLOB> au "
-"lieu de l'environnement d'exécution par défaut et des chemins du journal du "
+"lieu de l'environnement d'exécution par défaut et des chemins de journal du "
"système\\&. Cela peut être indiqué plusieurs fois, auquel cas les fichiers "
-"seront entrelacés de manière appropriée\\&."
+"seront imbriqués de manière appropriée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -808,8 +808,8 @@
"supplémentaires des messages de systemd et des messages à propos des "
"coredumps de l'unité indiquée\\&. Une correspondance est aussi ajoutée pour "
"« _SYSTEMD_SLICE=I<UNITÉ> », de façon que si l'I<UNITÉ> fournie est une "
-"unité B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de la "
-"« slice » (tranche) seront affichés\\&."
+"unité B<systemd.slice>(5), tous les journaux des enfants de la « slice » "
+"(tranche) seront affichés\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1607,8 +1607,8 @@
"support, la documentation de développeur et toute autre chose relevant du "
"manuel\\&. Notez que les textes d'aide ne sont pas disponibles pour tous les "
"messages, mais seulement ceux sélectionnés\\&. Pour plus d'informations sur "
-"le catalogue de messages, veuillez lire le \\m[blue]B<Journal Message "
-"Catalogs>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+"le catalogue de messages, veuillez lire le \\m[blue]B<Catalogues de messages "
+"de journal>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1947,11 +1947,11 @@
"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will "
"be shown in the reverse order\\&."
msgstr ""
-"Afficher une liste tabulaire des numéros de démarrage (boot numbers) "
-"relative au démarrage actuel, leurs ID, et les horodateurs du premier et "
+"Afficher une liste tabulaire relative au démarrage actuel des numéros de démarrage (boot numbers), "
+"leurs ID, et les horodatages du premier et du "
"dernier message se rapportant au démarrage\\&. Lorsque spécifié avec "
"l'option B<-n/--lines=>B<[+]>I<N>, seules les premières (lorsque le nombre "
-"est préfixé avec « + ») ou les dernières (sans préfixe) I<N> entrées seront "
+"est préfixé avec « + ») ou les dernières (sans préfixe) I<N> entrées seront "
"montrées\\&. Lorsqu'indiquée avec B<-r/--reverse>, la liste sera affichée en "
"ordre inverse\\&."
@@ -1988,8 +1988,8 @@
msgstr ""
"B<--vacuum-size=> supprime les fichiers journaux archivés les plus anciens "
"jusqu'à ce que l'espace disque qu'ils utilisent tombe en dessous de la "
-"taille spécifiée\\&. Accepte les suffixes habituels « K », « M » et "
-"« T » (sur une base de 1024)\\&."
+"taille spécifiée\\&. Cette valeur accepte les suffixes habituels « K », « M », "
+"« G » et « T » (pour une base de 1024)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2428,16 +2428,16 @@
msgstr ""
"Le niveau maximal de messages émis (messages avec un niveau de "
"journalisation supérieur, c'est-à-dire les moins importants seront "
-"supprimés)\\&. Prend une liste de valeurs séparées par des virgules\\&. Une "
+"supprimés)\\&. Cette variable prend une liste de valeurs séparées par des virgules\\&. Une "
"valeur peut être (par ordre décroissant) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, "
-"B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, ou un entier dans la "
-"tranche 0\\&...7\\&. Voir B<syslog>(3) pour davantage d'informations\\&. "
+"B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug> ou un entier dans "
+"l’intervalle 0\\&...7\\&. Voir B<syslog>(3) pour davantage d'informations\\&. "
"Chaque valeur peut être optionnellement préfixée avec B<console>, B<syslog>, "
-"B<kmsg> ou B<journal> suivi d'un « deux-points »(B<:>) pour définir le "
-"niveau de journalisation maximal pour le journal cible spécifié (par exemple "
+"B<kmsg> ou B<journal> suivi d'un deux-points pour définir le "
+"niveau de journalisation maximal pour la cible spécifique de journal (par exemple "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> indique de journaliser au niveau "
"debug excepté pour la journalisation vers la console qui doit s'effectuer au "
-"niveau info)\\&. Notez que le niveau de journalisation maximal global est "
+"niveau info)\\&. Notez que le niveau maximal de journalisation globale est "
"prioritaire sur tout niveau maximal de journalisation par cible\\&."
#. type: Plain text
@@ -3183,7 +3183,7 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Journal Message Catalogs"
-msgstr "Catalogues de Messages du Journal"
+msgstr "Catalogues de messages de journal"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide
Reply to: