[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/crontab.5/po/fr.po



Bonjour,

Le 26/04/24 16:11 Lucien a écrit :
>Comme promis, une proposition de mise à jour de crontab.5 (essentiellement
>formatage)
Suggestions.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- crontab.5.po.orig	2024-04-27 09:06:11.421633404 +0200
+++ crontab.5.po	2024-04-27 10:42:26.906944485 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-04-26 16:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-27 10:42+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -570,7 +570,7 @@
 "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
 msgstr ""
 "La chaîne I<valeur> n'est pas interprétée pour les substitutions "
-"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde(~), si "
+"environnementales, le remplacement de variables ou le raccourci tilde (~), si "
 "bien que des lignes comme :"
 
 #. type: Plain text
@@ -690,7 +690,7 @@
 "Le format d'une commande B<cron>(8) est très proche de la norme V7, avec "
 "quelques extensions permettant de garder une compatibilité ascendante\\&. "
 "Chaque ligne dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une "
-"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\*(Aq\\en\\*(Aq »)\\&. La "
+"commande et enfin d'un retour à la ligne (« \\en »)\\&. La "
 "crontab système (I</etc/crontab>) utilise le même format, si ce n'est que le "
 "champ identifiant est indiqué après les champs de date et d'heure, mais "
 "avant la commande\\&. Les champs peuvent être séparés par des espaces ou des "
@@ -747,7 +747,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "minute"
-msgstr " minute"
+msgstr "minute"
 
 #. type: tbl table
 #: debian-unstable
@@ -849,7 +849,7 @@
 "d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour "
 "parcourir l'intervalle\\&. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ heure "
 "demande une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec la "
-"norme V7 serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »)\\&. Les pas sont "
+"norme V7 serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »\\&. Les pas sont "
 "également autorisés à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes "
 "les deux heures », on peut utiliser « */2 »\\&."
 
@@ -898,7 +898,7 @@
 "Note : le jour d’exécution d’une commande peut être spécifié à l’aide de "
 "deux champs : jour du mois et jour de la semaine\\&. Si les contenus des "
 "deux champs sont restrictifs (autrement dit sont différents de « * », la "
-"commande sera exécutée lorsque le contenu d’un des deux champs aura atteint "
+"commande sera exécutée lorsque le contenu d’un des deux champs correspondra à "
 "l’instant présent\\&. Par exemple, « 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande "
 "à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de chaque mois, ainsi que chaque "
 "vendredi\\&. Il est toutefois possible d'obtenir le résultat voulu en "
@@ -947,7 +947,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&."
-msgstr "Exécuter une fois par an, \"0 0 1 1 *\"\\&."
+msgstr "Exécuter une fois par an, « 0 0 1 1 * »\\&."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-unstable
@@ -971,7 +971,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&."
-msgstr "Exécuter une fois par mois \"0 0 1 * *\"\\&."
+msgstr "Exécuter une fois par mois « 0 0 1 * * »\\&."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-unstable
@@ -983,7 +983,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&."
-msgstr "Exécuter une fois par semaine, \"0 0 * * 0\"\\&."
+msgstr "Exécuter une fois par semaine, « 0 0 * * 0 »\\&."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-unstable
@@ -995,7 +995,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&."
-msgstr "Exécuter une fois par jour, \"0 0 * * *\"\\&."
+msgstr "Exécuter une fois par jour, « 0 0 * * * »\\&."
 
 #. type: tbl table
 #: debian-unstable
@@ -1019,7 +1019,7 @@
 #: debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&."
-msgstr "Exécuter une fois par heure, \"0 * * * *\"\\&."
+msgstr "Exécuter une fois par heure, « 0 * * * * »\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -1103,7 +1103,7 @@
 "0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
 msgstr ""
 "# Exécuter un programme et envoyer une notification chaque jour à 10:00\n"
-"0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution programme\" \"$(cat)\"\n"
+"0 10 * * *  $HOME/bin/programme | DISPLAY=:0 notify-send \"Exécution de programme\" \"$(cat)\"\n"
 
 #. type: SH
 #: debian-unstable
@@ -1173,7 +1173,7 @@
 "# |  |  \\&.---------- jour du mois (1 - 31)\n"
 "# |  |  |  \\&.------- mois (1 - 12) OU jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n"
 "# |  |  |  |  \\&.---- jour de semaine (0 - 6) (Dimanche=0 ou 7) OU sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
-"# m h dom mon dow commandeutilisateur\n"
+"# m h dom mon dow commande_utilisateur\n"
 "17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
 "25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
 "47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
@@ -1472,7 +1472,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
-msgstr "A écrit cette page du manuel (1994)\\&."
+msgstr "a écrit cette page du manuel (1994)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -1482,7 +1482,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
-msgstr "A entretenu le paquet (1996-2005)\\&."
+msgstr "a entretenu le paquet (1996-2005)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -1494,7 +1494,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
-msgstr "A entretenu le paquet (2005-2014)\\&."
+msgstr "a entretenu le paquet (2005-2014)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -1504,7 +1504,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
-msgstr "A entretenu le paquet (2010-2016)\\&."
+msgstr "a entretenu le paquet (2010-2016)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
@@ -1514,7 +1514,7 @@
 #. type: Plain text
 #: debian-unstable
 msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
-msgstr "A entretenu le paquet (2022-2024)\\&."
+msgstr "a entretenu le paquet (2022-2024)\\&."
 
 #. type: SH
 #: debian-unstable
@@ -1542,10 +1542,10 @@
 "Vous pouvez distribuer librement ce paquet en respectant les restrictions "
 "suivantes : ne supprimez pas mon nom des sources ou de la documentation (ne "
 "vous attribuez pas le mérite de mon travail), marquez vos modifications (ne "
-"me blâmez pas pour vos éventuels bugs), ne modifiez ni ne supprimez cet "
+"faites pas que je sois blâmé à cause de vos éventuels bogues), ne modifiez ni ne supprimez cet "
 "avis\\&. Ce paquet peut être vendu à condition que des sources "
 "constructibles soient fournies à l’acheteur\\&. Aucune garantie d'aucune "
-"sorte, expresse ou implicite, n’accompagne ce logiciel ; utilisez le à vos "
+"sorte, exprimée ou implicite, n’accompagne ce logiciel ; utilisez le à vos "
 "risques et périls ; les dommages (s’il en est) subits par quiconque suite à "
 "l’utilisation de ce logiciel sont de l’entière responsabilité de "
 "l’utilisateur\\&."
@@ -1558,7 +1558,7 @@
 "information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
 msgstr ""
 "Depuis 1994, les développeurs de Debian qui entretenaient cron ont apporté "
-"de nombreuses modification à cette page du manuel ; une courte liste en est "
+"de nombreuses modifications à cette page du manuel ; une courte liste en est "
 "fournie plus haut et vous trouverez plus d’informations dans le fichier /usr/"
 "share/doc/cron/copyright\\&."
 

Reply to: