Re: [RFR] po4a://manpages-fr/core.5/po/fr.po
Bonjour,
Le 09/01/24 14:47 Lucien a écrit :
>Comme promis, une proposition de mise à jour de core.5.po
Il me semble qu’une distinction est de plus en plus faite entre noyau (Linux,
Hurd…) et Linux dans les pages de manuel anglaises.
Suggestions.
Amicalement
--
Jean-Paul
--- core.5.po.orig 2024-01-09 19:28:15.528666554 +0100
+++ core.5.po 2024-01-09 21:42:34.717642578 +0100
@@ -22,7 +22,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-09 14:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-09 21:42+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -137,8 +137,8 @@
"de la mémoire. Il est créé dans le répertoire de travail en cours. Voir ci-"
"dessous pour davantage d'informations sur les règles de nommage). L'écriture "
"du fichier image de la mémoire échouera si le répertoire dans lequel il "
-"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou n'est pas un fichier "
-"ordinaire (par exemple, si c'est un répertoire ou un lien symbolique)."
+"devrait être écrit n'est pas accessible en écriture ou un fichier avec le même nom existe et n’est pas éditable ou n'est pas un fichier "
+"ordinaire (par exemple, c'est un répertoire ou un lien symbolique)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -201,7 +201,7 @@
"Le binaire actuellement exécuté par le processus n'est pas accessible en "
"lecture. Il s'agit d'une mesure de sécurité pour s'assurer qu'un exécutable "
"dont le contenu n'est pas accessible en lecture ne produira pas de vidage "
-"mémoire \\[em]éventuellement lisible\\[em] contenant une image de "
+"mémoire \\[em]\\ éventuellement lisible\\ \\[em] contenant une image de "
"l'exécutable. "
#. FIXME . Perhaps relocate discussion of /proc/sys/fs/suid_dumpable
@@ -236,11 +236,11 @@
"I<-a> option."
msgstr ""
"I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et I</proc/sys/kernel/"
-"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus "
+"core_uses_pid> contient la valeur B<0> (ces fichiers sont décrits plus "
"loin). Notez que si I</proc/sys/kernel/core_pattern> est vide et si I</proc/"
-"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la "
-"mémoire posséderons des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont "
-"cachés, à moins que l'on utilise l'option I<-a> de B<ls>(1)."
+"sys/kernel/core_uses_pid> contient la valeur B<1>, les fichiers image de la "
+"mémoire posséderont des noms de la forme I<.pid>, et que ces fichiers sont "
+"cachés, à moins d’utiliser l'option I<-a> de B<ls>(1)."
#. commit 046d662f481830e652ac34cd112249adde16452a
#. type: Plain text
@@ -292,7 +292,7 @@
"created:"
msgstr ""
"Par défaut, un fichier image de la mémoire s'appelle I<core>, mais le "
-"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut "
+"fichier I</proc/sys/kernel/core_pattern> (depuis Linux 2.6 et 2.4.21) peut "
"être configuré de manière à définir un motif qui sera utilisé pour le "
"nommage des fichiers image de la mémoire. Le motif peut contenir des "
"spécificateurs % qui sont remplacés par les valeurs suivantes lorsqu'une "
@@ -342,8 +342,8 @@
"Dump mode\\[em]same as value returned by B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> "
"(since Linux 3.7)."
msgstr ""
-"Mode vidage (« dump mode ») \\(em identique à la valeur renvoyée par "
-"B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> (depuis Linux 3.7)."
+"Mode vidage (« dump mode ») \\(em\\ identique à la valeur renvoyée par "
+"B<prctl>(2) B<PR_GET_DUMPABLE> (depuis Linux 3.7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -363,8 +363,8 @@
"B<proc>(5)."
msgstr ""
"La valeur de I<comm> du processus ou du thread, qui correspond en général au "
-"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de 15 "
-"caractères), mais peut avoir été modifiée en quelque chose de différent ; "
+"nom de l'exécutable (sans le chemin et tronqué à un maximum de 15 "
+"caractères), mais qui peut avoir été modifiée en quelque chose de différent ; "
"voir la discussion à propos de I</proc/>pidI</comm> et I</proc/>pidI</task/"
">tidI</comm> dans B<proc>(5)."
@@ -397,8 +397,7 @@
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Numeric real GID of dumped process."
msgstr ""
-"GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée dans un "
-"fichier."
+"GID numérique réel du processus dont l'image mémoire a été vidée."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -512,7 +511,7 @@
"+0000 (UTC)."
msgstr ""
"Heure du vidage mémoire exprimée en secondes depuis l'époque, 1er\\ janvier "
-"1970 à\\ 00:00:00 (UTC)."
+"1970 à 00:00:00 +0000 (UTC)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -548,9 +547,9 @@
"valeur littérale dans le nom de fichier de l'image mémoire. Un motif peut "
"contenir des caractères « / », ils sont interprétés comme des délimiteurs "
"pour les noms de répertoires. La taille maximale du nom de fichier de "
-"l'image mémoire résultant est de 128 octets (64 octets dans les noyaux "
-"antérieurs au 2.6.19). La valeur par défaut de ce nom de fichier est "
-"« core ». Afin d'assurer une compatibilité ascendante, si I</proc/sys/kernel/"
+"l'image mémoire résultant est de 128 octets (64 octets avant "
+"Linux 2.6.19). La valeur par défaut de ce nom de fichier est "
+"« core ». Afin d'assurer une rétrocompatibilité, si I</proc/sys/kernel/"
"core_pattern> ne contient pas « %p » et si I</proc/sys/kernel/core_uses_pid> "
"(voir ci-dessous) est différent de zéro, « .PID » est ajouté au nom de "
"fichier de l'image mémoire."
@@ -598,7 +597,7 @@
msgstr ""
"A partir de Linux 3.6, si I</proc/sys/fs/suid_dumpable> a pour valeur 2 "
"(« suidsafe »), le motif doit être soit un chemin absolu (commençant par le "
-"caractère \\[aq]/\\[aq], soit un tube, comme indiqué plus bas."
+"caractère «\\ /\\ », soit un tube, comme indiqué plus bas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -703,7 +702,7 @@
"from accessing details about the crashed process via I</proc/>pid."
msgstr ""
"L'exécution en tant que I<root> ne permet pas de raccourcis de sécurité "
-"exceptionnels. À ce titre, les LSMs (comme SELinux) sont toujours actifs et "
+"exceptionnels. À ce titre, les LSM (comme SELinux) sont toujours actifs et "
"peuvent empêcher le gestionnaire d'accéder aux détails du processus ayant "
"planté à l'aide de I</proc/>pid."
@@ -733,7 +732,7 @@
"Le processus s'exécute dans les espaces de noms initiaux (PID, montage, "
"utilisateur, etc.) et non dans les espaces de noms du processus ayant "
"planté. On peut utiliser des spécificateurs comme I<%P> pour trouver le "
-"répertoire I</proc/>pid correct et probe/enter les espaces de noms du "
+"répertoire I</proc/>pid correct et sonder/entrer les espaces de noms du "
"processus ayant planté si nécessaire."
#. type: Plain text
@@ -798,9 +797,8 @@
"noyau doit attendre que le programme collecteur de vidage mémoire se "
"termine, de façon à ne pas supprimer prématurément les fichiers contenus "
"dans le répertoire I</proc/>pid du processus ayant planté, ce qui a pour "
-"inconvénient de donner la possibilité de bloquer la collecte des données "
-"d'un programme planté à un programme collecteur ne fonctionnant pas "
-"correctement et ne se terminant jamais."
+"inconvénient de donner la possibilité qu’un mauvais programme de collecte "
+"bloque le vidage d’un processus planté en ne se terminant jamais."
#. commit a293980c2e261bd5b0d2a77340dd04f684caff58
#. type: Plain text
@@ -818,7 +816,7 @@
"le nombre de processus plantés simultanés qui peuvent être tubés en "
"parallèle vers des programmes de l'espace utilisateur. Si cette valeur est "
"dépassée, les processus plantés concernés seront consignés dans le journal "
-"du noyau et leurs vidages mémoires annulés."
+"du noyau et leurs vidages mémoires omis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -851,7 +849,7 @@
"file in the event that a core dump is performed for the process with the "
"corresponding process ID."
msgstr ""
-"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc/pidI/coredump_filter> spécifique à "
+"Depuis Linux 2.6.23, le fichier I</proc>pidI</coredump_filter> spécifique à "
"Linux permet de contrôler quels segments de mémoire seront écrits dans le "
"fichier image de la mémoire si un vidage mémoire est effectué pour le "
"processus avec le PID correspondant."
@@ -949,7 +947,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump private huge pages."
-msgstr "Vider les pages privées énormes."
+msgstr "Vider les pages privées volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -962,7 +960,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Dump shared huge pages."
-msgstr "Vider les pages partagées énormes."
+msgstr "Vider les pages partagées volumineuses."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -1036,7 +1034,7 @@
"I<coredump_filter> value; the I<coredump_filter> value is preserved across "
"an B<execve>(2)."
msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de "
+"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite de la valeur de "
"I<coredump_filter> de son parent ; la valeur de I<coredump_filter> est "
"préservée au travers d'un B<execve>(2)."
Reply to: