[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/lp.1/po/fr.po



Le 11/05/2023 à 14:05, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici une mise à jour d’une page de manuel.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- lp.4.po.orig	2023-05-11 16:42:35.790589737 +0200
+++ lp.4.po	2023-05-11 17:05:25.450042872 +0200
@@ -98,61 +98,61 @@
 "recommended when high traffic is expected, for example, for laser printers.  "
 "For typical dot matrix printers, polling will usually be enough.  The "
 "default is polling."
 msgstr ""
 "B<lp>[0\\[en]2] sont des périphériques caractères pour les imprimantes à "
 "liaison parallèle. Ils ont un numéro majeur\\ 6 et un numéro mineur "
 "0\\[en]2. Le numéro mineur correspond aux ports d'imprimantes d'adresse de "
 "base 0x03bc, 0x0378 et 0x0278. Habituellement, ils ont un mode d'accès 220, "
 "un utilisateur I<root> et un groupe I<lp>. On peut utiliser les ports "
 "d’imprimantes soit en scrutation (polling) soit en interruption. "
-"L'utilisation en interruption est surtout recommandée pour un haut trafic (p."
+"L'utilisation en interruption est surtout recommandée en cas de trafic important (p."
 "\\ ex.\\ : imprimante laser). Pour les imprimantes matricielles classiques, "
-"la scrutation habituellement suffira. Par défaut, le système utilise la "
+"la scrutation suffira habituellement. Par défaut, le système utilise la "
 "scrutation."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "The following B<ioctl>(2)  calls are supported:"
-msgstr "Les appels système B<ioctl>(2) suivants sont gérés\\ :"
+msgstr "Les appels système B<ioctl>(2) suivants sont pris en charge\\ :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
 msgid "B<int ioctl(int >fdB<, LPTIME, int >argB<)>"
 msgstr "B<int ioctl(int >fdB<, LPTIME, int >argB<)>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
 "when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>.  If you have a "
 "fast printer, decrease this number; if you have a slow printer, then "
 "increase it.  This is in hundredths of a second, the default 2 being 0.02 "
 "seconds.  It influences only the polling driver."
 msgstr ""
 "Définir la durée pendant laquelle le pilote s'endort avant de revérifier "
-"l'état de l'imprimante après que le tampon soit rempli pendant I<ạrg>. Avec "
-"une imprimante rapide, ce délai peut être diminuer\\ ; avec une imprimante "
-"lente ce délai peut être augmenter. La durée est indiquée en centièmes de "
-"secondes. La valeur par défaut est\\ 2 (soit 0,02\\ seconde). Cela n'influe "
+"l'état de l'imprimante après que le tampon est rempli à I<ạrg>. Avec "
+"une imprimante rapide, ce délai peut être diminué\\ ; avec une imprimante "
+"lente ce délai peut être augmenté. La durée est indiquée en centièmes de "
+"seconde. La valeur par défaut est\\ 2 (soit 0,02\\ seconde). Cela n'influe "
 "que sur le pilote en scrutation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
 msgid "B<int ioctl(int >fdB<, LPCHAR, int >argB<)>"
 msgstr "B<int ioctl(int >fdB<, LPCHAR, int >argB<)>"
 
@@ -248,21 +248,21 @@
 "this time should be 0.5 microseconds, but experience has shown the delay "
 "caused by the code is already enough.  For that reason, the default value is "
 "0.  This is used for both the polling and the interrupt driver."
 msgstr ""
 "Indiquer le nombre d'itérations d'attente active à effectuer avant d'activer "
 "la broche STROBE (validation) pour que l'imprimante accepte le caractère "
 "juste écrit et le nombre d'itérations à effectuer avant d'éteindre à "
 "nouveau la broche STROBE à I<arg>. Les spécifications indiquent que ce "
 "délai devrait être de 0,5\\ microsecondes, mais l'expérience a montré que le "
 "délai induit par le code du pilote est déjà suffisant. Pour cette raison, la "
-"valeur est\\ 0 par défaut. Cela utilisé pour le pilote en interruption "
+"valeur est\\ 0 par défaut. Cela est utilisé pour le pilote en interruption "
 "et pour celui en scrutation."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 #| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
 msgid "B<int ioctl(int >fdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>"
 msgstr "B<int ioctl(int >fdB<, LPSETIRQ, int >argB<)>"
 
@@ -345,21 +345,21 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "LP_POUTPA"
 msgstr "LP_POUTPA"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "unchanged out-of-paper input, active high"
-msgstr "entrée PLUS-DE-PAPIER, état haut actif"
+msgstr "entrée PLUS-DE-PAPIER non modifiée, état haut actif"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "LP_PSELECD"
 msgstr "LP_PSELECD"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -480,23 +480,23 @@
 "recommended when high traffic is expected, for example, for laser printers.  "
 "For typical dot matrix printers, polling will usually be enough.  The "
 "default is polling."
 msgstr ""
 "B<lp>[0\\[en]2] sont des périphériques caractères pour les imprimantes à "
 "liaison parallèle. Ils ont un numéro majeur\\ 6 et un numéro mineur "
 "0\\[en]2. Le numéro mineur correspond aux ports d'imprimantes d'adresse de "
 "base 0x03bc, 0x0378 et 0x0278. Habituellement, ils ont un mode d'accès 220, "
 "un utilisateur I<root> et un groupe I<lp>. On peut utiliser les ports "
 "d’imprimantes soit en scrutation (polling) soit en interruption. "
-"L'utilisation en interruption est surtout recommandée pour un haut trafic (p."
+"L'utilisation en interruption est surtout recommandée en cas de trafic important (p."
 "\\ ex.\\ : imprimante laser). Pour les imprimantes matricielles classiques, "
-"la scrutation habituellement suffira. Par défaut, le système utilise la "
+"la scrutation suffira habituellement. Par défaut, le système utilise la "
 "scrutation."
 
 #. type: IP
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 #, no-wrap
 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
 
 #. type: IP
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
@@ -593,21 +593,21 @@
 "either with polling or with interrupts.  Interrupts are recommended when "
 "high traffic is expected, for example, for laser printers.  For typical dot "
 "matrix printers, polling will usually be enough.  The default is polling."
 msgstr ""
 "B<lp>[0\\(en2] sont des périphériques caractères pour les imprimantes à "
 "liaison parallèle. Ils ont un numéro majeur\\ 6 et un numéro mineur 0\\(en2. "
 "Le numéro mineur correspond aux ports d'imprimantes d'adresse de base "
 "0x03bc, 0x0378 et 0x0278. Habituellement, ils ont un mode d'accès 220, un "
 "propriétaire root et un groupe lp. On peut utiliser les ports parallèles "
 "soit en scrutation (polling) soit en interruption. L'utilisation en "
-"interruption est surtout recommandée avec un haut trafic (p.\\ ex.\\ : "
+"interruption est surtout recommandée en cas de trafic important (p.\\ ex.\\ : "
 "imprimante laser). Pour les imprimantes matricielles classiques, la "
 "scrutation suffira. Par défaut, le système utilise la scrutation."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
 "pages/."

Reply to: