[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sysconf.3/po/fr.po 14f 7u



Le 23/04/2023 à 12:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
Cette page du manuel a été mise à jour. Voici une proposition de
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement
jipege

Bonjour,

Amicales suggestions

Lucien
--- sysconf.3.po.orig	2023-04-23 14:56:04.428016834 +0200
+++ sysconf.3.po	2023-04-23 14:55:16.392333164 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
 "constants or limits."
 msgstr ""
 "POSIX permet à une application de tester à la compilation ou à l'exécution "
-"si certaines options sont gérées ou de déterminer quelles sont les valeurs "
+"si certaines options sont prises en charge ou de déterminer quelles sont les valeurs "
 "de certaines limites ou constantes configurables."
 
 #. type: Plain text
@@ -172,11 +172,10 @@
 msgstr ""
 "Pour les options, il y a typiquement une constante symbolique B<_POSIX_FOO> "
 "qui peut être définie dans I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Si elle n'est pas définie, "
-"vous pouvez poser la question à l'exécution. Si elle est définie à -1, c'est "
-"que l'option n'est pas gérée. Si elle est définie à 0, les en-têtes et les "
+"vous pouvez poser la question à l'exécution. Si elle est définie à -1, cela signifie que l'option n'est pas prise en charge. Si elle est définie à 0, les en-têtes et les "
 "fonctions en rapport existent mais vous devrez demander pendant l'exécution "
 "quel degré de prise en charge est disponible. Si elle est définie à une "
-"autre valeur que -1 ou 0, l'option est gérée. Habituellement, la valeur (par "
+"autre valeur que -1 ou 0, l'option est prise en charge. Habituellement, la valeur (par "
 "exemple 200112L) indique l'année et le mois de la révision POSIX qui décrit "
 "l'option. La glibc utilise la valeur 1 pour indiquer la prise en charge "
 "aussi longtemps que la révision POSIX n'a pas été publiée. L'argument de "
@@ -196,10 +195,10 @@
 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
 msgstr ""
 "Pour les variables ou les limites, il s'agit typiquement d'une constante "
-"B<_FOO>, pouvant être définie dans I<E<lt>limits.hE<gt>>, ou B<_POSIX_FOO>, "
+"B<_FOO> pouvant être définie dans I<E<lt>limits.hE<gt>>, ou B<_POSIX_FOO> "
 "pouvant être définie dans I<E<lt>unistd.hE<gt>>. La constante ne sera pas "
-"définie si la limite n'est pas indiquée. Si la constante est définie, cela "
-"donne une valeur garantie et une valeur plus grande pourrait être gérée. Si "
+"définie si la limite n'est pas indiquée. Si la constante est définie elle "
+"fournit une valeur garantie et une valeur plus grande pourrait être prise en charge. Si "
 "une application veut tirer parti des valeurs pouvant varier entre les "
 "systèmes, l'appel de B<sysconf>() permet d'obtenir ces informations. "
 "L'argument de B<sysconf>() sera B<_SC_FOO>."
@@ -325,7 +324,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
-msgstr "Nombre maximal de GID supplémentaire."
+msgstr "Nombre maximal de GID supplémentaires."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -391,8 +390,8 @@
 "A synonym for B<PAGESIZE>/B<_SC_PAGESIZE>.  (Both B<PAGESIZE> and "
 "B<PAGE_SIZE> are specified in POSIX.)"
 msgstr ""
-"Un synonyme de B<PAGESIZE> ou B<_SC_PAGESIZE>. (Les varialbe B<PAGESIZE> et "
-"B<PAGE_SIZE> sont toutes les deux spécifiées dans POSIX.))"
+"Un synonyme de B<PAGESIZE> ou B<_SC_PAGESIZE> (les varialbe B<PAGESIZE> et "
+"B<PAGE_SIZE> sont toutes les deux spécifiées dans POSIX)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -829,10 +828,9 @@
 "and then check whether I<errno> is nonzero when -1 is returned.)"
 msgstr ""
 "Si I<nom> correspond à une limite maximale ou minimale et si cette limite "
-"est indéterminée, B<-1> est renvoyé et I<errno> n'est pas modifié. (Pour "
+"est indéterminée, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> n'est pas modifiée (pour "
 "distinguer une limite indéterminée d'une erreur, définissez I<errno> à zéro "
-"avant l'appel, puis vérifiez si I<errno> est différent de zéro quand B<-1> "
-"est renvoyé.)"
+"avant l'appel, puis vérifiez si I<errno> est différente de zéro quand la valeur renvoyée est B<-1>)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -842,7 +840,7 @@
 "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported."
 msgstr ""
 "Si I<nom> correspond à une option, une valeur positive est renvoyée si "
-"l'option prise en charge, et B<-1> est renvoyé si l'option n'est pas prise "
+"l'option prise en charge, et la valeur renvoyée est B<-1> si l'option n'est pas prise "
 "en charge."
 
 #. type: Plain text
@@ -1039,10 +1037,10 @@
 "Pour les options, il y a typiquement une constante symbolique B<_POSIX_FOO> "
 "qui peut être définie dans I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Si elle n'est pas définie, "
 "vous pouvez poser la question à l'exécution. Si elle est définie à -1, c'est "
-"que l'option n'est pas gérée. Si elle est définie à 0, les en-têtes et les "
+"que l'option n'est pas prise en charge. Si elle est définie à 0, les en-têtes et les "
 "fonctions en rapport existent mais vous devrez demander pendant l'exécution "
 "quel degré de prise en charge est disponible. Si elle est définie à une "
-"autre valeur que -1 ou 0, l'option est gérée. Habituellement, la valeur (par "
+"autre valeur que -1 ou 0, l'option est prise en charge. Habituellement, la valeur (par "
 "exemple 200112L) indique l'année et le mois de la révision POSIX qui décrit "
 "l'option. La glibc utilise la valeur 1 pour indiquer la prise en charge "
 "aussi longtemps que la révision POSIX n'a pas été publiée. L'argument de "
@@ -1061,7 +1059,7 @@
 "On error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the cause of the "
 "error (for example, B<EINVAL>, indicating that I<name> is invalid)."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
+"En cas d'erreur, la valeur renvoyée est B<-1> et I<errno> est définie pour "
 "indiquer la cause de l'erreur (par exemple, B<EINVAL indique que I<nom> "
 "n'est pas valable)."
 
@@ -1102,8 +1100,8 @@
 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
 "PAGE_SIZE instead.)"
 msgstr ""
-"Taille d'une page en octets. Ne doit pas être inférieure à 1. (Certains "
-"systèmes utilisent PAGE_SIZE à la place.)"
+"Taille d'une page en octets. Ne doit pas être inférieure à 1 (certains "
+"systèmes utilisent PAGE_SIZE à la place)."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5
@@ -1121,7 +1119,7 @@
 "supported."
 msgstr ""
 "Indique si la création de localisation POSIX.2 avec B<localedef>(1) est "
-"gérée."
+"prise en charge."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-5

Reply to: