[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,install-methods,preseed,using-d-i}.po



Bonjour,

Voici une mise à jour de la traduction du manuel d'installation.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et la version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures et remarques.

Baptiste
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index d78369227..a1f8eef97 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:11+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Comment fonctionne l'installateur ?"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
 #| "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used "
@@ -48,12 +48,12 @@ msgstr ""
 "L'installateur debian propose deux interfaces utilisateur&nbsp;: l'une en "
 "mode graphique, l'autre en mode texte. L'interface en mode graphique est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Install</"
-"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur le mode "
-"graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur l'amorçage "
+"du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
 #| "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -71,7 +71,8 @@ msgstr ""
 "mode texte, l'autre en mode graphique. L'interface en mode texte est "
 "utilisée par défaut, à moins que ne soit choisie l'option <quote>Graphical "
 "install</quote> dans le premier menu d'amorçage. D'autres informations sur "
-"le mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"l'amorçage du mode graphique se trouvent dans la <xref linkend=\"graphical\"/"
+">."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:39
@@ -190,7 +191,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
 #| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
@@ -220,10 +221,10 @@ msgid ""
 "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
 "&enterkey; to activate choices."
 msgstr ""
-"Quand l'affichage de l'installateur se fait en mode caractère, la souris ne "
-"fonctionne pas. Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents "
-"menus. La flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> "
-"servent à avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
+"Quand l'installateur est utilisé en mode texte, la souris ne fonctionne pas. "
+"Voici les touches qui servent à naviguer dans les différents menus. La "
+"flèche <keycap>droite</keycap> ou la touche <keycap>Tab</keycap> servent à "
+"avancer dans les sélections ou les boutons affichés, et la flèche "
 "<keycap>gauche</keycap> ou la touche <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
 "<keycap>Tab</keycap></keycombo>, à reculer. Les flèches <keycap>haut</"
 "keycap> et <keycap>bas</keycap> sélectionnent des éléments dans une liste "
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index c6cf395f5..83d4d7eb9 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019, 2020, 2021.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019, 2020, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 11:23+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: preseed.xml:16
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
 #| "# (default: false).\n"
@@ -2849,6 +2849,12 @@ msgstr ""
 "contrib.\n"
 "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
 "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Décommentez cette ligne si vous ne souhaitez pas qu'une image "
+"d'installation\n"
+"# DVD ou BD soit active dans le sources.list du système installé\n"
+"# (les images de CD ou netinst sont désactivées\n"
+"# quelque soit la valeur de ce paramètre)\n"
+"#d-i apt-setup/disable-cdrom-entries boolean true\n"
 "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
 "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
 "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
@@ -2868,11 +2874,16 @@ msgstr ""
 "du\n"
 "# fichier sources.list en commentaire.\n"
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
-"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au "
-"format\n"
-"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n"
-"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n"
-"# n'est pas encore pris en charge.\n"
+"# ou vous pouvez fournir cette clé en chiffrant son contenu avec\n"
+"# la commande `base64 -w0` et en l'écrivant ainsi :\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string base64://"
+"LS0tLS1CRUdJTiBQR1AgUFVCTElDIEtFWSBCTE9DSy0tLS0tCi4uLgo=\n"
+"# Le fichier de clé fourni est vérifié. S'il est au format PGP ASCII avec "
+"armure,\n"
+"# il sera enregistré avec l'extension « .asc »,\n"
+"# sinon l'extension « .gpg » sera utilisée.\n"
+"# Le format « keybox database » n'est pas encore pris en charge.\n"
+"# (consultez generators/60local dans les source de apt-setup)\n"
 "\n"
 "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
 "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
@@ -2979,6 +2990,9 @@ msgid ""
 "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
 "tasksel in that case)."
 msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas voir les écrans de tasksel, utilisez la "
+"préconfiguration de <classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (dans ce cas, "
+"aucun paquet n'est installé par tasksel)."
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1132
@@ -2998,7 +3012,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
 #| "\n"
@@ -3037,13 +3051,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
 "\n"
+"# Ou choisissez de ne pas afficher les écrans de tasksel\n"
+"# (ce qui n'installe aucun paquet)\n"
+"#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+"\n"
 "# Paquets supplémentaires\n"
 "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
 "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
 "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
 "\n"
-"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
+"# Vous pouvez choisir si vous souhaitez signaler les logiciels que\n"
 "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est "
 "signalé.\n"
 "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
diff --git a/po/fr/install-methods.po b/po/fr/install-methods.po
index d3ec8b4ab..f654ad565 100644
--- a/po/fr/install-methods.po
+++ b/po/fr/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:59+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -338,7 +338,7 @@ msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
 #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
@@ -368,10 +368,11 @@ msgstr ""
 "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que "
 "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera "
 "associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le "
-"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande "
-"<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la "
-"clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever "
-"la protection contre l'écriture."
+"<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). En utilisant la commande "
+"<command>lsblk</command> avant et après l'insertion (ou <command>dmesg</"
+"command> avec les privilèges du superutilisateur), il est possible de savoir "
+"à quel périphérique la clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, "
+"il vous faudra enlever la protection contre l'écriture."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:255
@@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride de CD ou DVD"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
 #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
@@ -415,11 +416,12 @@ msgid ""
 "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
 "installation image."
 msgstr ""
-"Les images d'installation de Debian peuvent être transférées directement sur "
-"une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il "
-"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des "
-"images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
+"Les images d'installation de Debian pour cette architecture sont créées en "
+"utilisant <command>isohybrid</command>. Cela signifie qu'elles peuvent être "
+"transférées directement sur une clé USB, et rend très simple la création "
+"d'un support d'installation. Il suffit de choisir une image qui tienne sur "
+"la clé (par exemple une des images netinst, CD ou DVD 1). Consultez la <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:276
@@ -519,10 +521,24 @@ msgid ""
 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
 "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
 msgstr ""
+"Pour cela, utilisez <command>cfdisk</command>, ou n'importe quel autre outil "
+"de partitionnement pour créer ue partition supplémentaire sur la clé. Créez "
+"ensuite un système de fichier (FAT), montez-le puis copiez (ou décompressez) "
+"le microprogramme dessus. Par exemple : <informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+"# cd /mnt\n"
+"# tar zxvf <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+"# cd /\n"
+"# umount /mnt\n"
+"</screen></informalexample> Prenez garde à ne pas vous tromper de nom de "
+"périphérique pour désigner votre clé USB. La commande  <command>mkdosfs</"
+"command> est fournie dans le paquet &debian; <classname>dosfstools</"
+"classname>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
 #| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
@@ -554,10 +570,15 @@ msgid ""
 "<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
 "educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
 msgstr ""
+"Avant l'utilisation de <command>isohybrid</command>, les paragraphes ci-"
+"dessous documentaient la préparation des supports pour amorcer depuis une "
+"clé USB. Ces méthodes sont rendues obsolètes par celle décrit dans la <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, mais sont toujours décrites ici pour des "
+"raisons historiques et éducatives. Elles pourraient être utiles à certains."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:353
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
 #| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
@@ -570,10 +591,12 @@ msgid ""
 "(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
 "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de "
-"l'installateur et une image d'installation. Notez que la capacité de la clé "
-"doit être au moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la "
-"<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>."
+"Plutôt que de suivre la procédure décrite dans la <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>, vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les "
+"fichiers de l'installateur et une image d'installation. Notez que la "
+"capacité de la clé doit être au moins égale à 1 Go. Pour des capacités "
+"inférieures en utilisant les fichiers netboot, voyez la <xref linkend=\"usb-"
+"copy-flexible\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:362
@@ -623,7 +646,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
 #| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
@@ -649,8 +672,8 @@ msgstr ""
 "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase "
 "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez "
 "une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque "
-"entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est "
-"fait&nbsp;!"
+"entier (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Démontez la clé "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà, c'est fait&nbsp;!"
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:415
@@ -678,7 +701,7 @@ msgstr ""
 #: install-methods.xml:431
 #, no-c-format
 msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionnement et ajout du programme d'amorçage"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:432
@@ -715,10 +738,12 @@ msgid ""
 "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
 "<classname>mtools</classname> packages on your system."
 msgstr ""
+"Premièrement, il est nécessaire d'installer les paquets <classname>syslinux</"
+"classname> et <classname>mtools</classname>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:452
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
 #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
@@ -753,12 +778,11 @@ msgstr ""
 "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous "
 "devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre "
 "programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> "
-"N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
+"N'oubliez pas d'activer le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </"
 "footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n"
-"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se "
-"trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant "
-"le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n"
+"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Créez maintenant le système de fichier avec : "
+"<informalexample><screen>\n"
 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique "
 "correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans "
@@ -766,7 +790,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
 #| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
@@ -788,9 +812,8 @@ msgid ""
 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
 "code."
 msgstr ""
-"Pour mettre <classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la "
-"clé, installez les paquets <classname>syslinux</classname> et "
-"<classname>mtools</classname> sur votre système et saisissez la "
+"Maintenant que la clé est correctement partitionnée, il faut installer "
+"<classname>syslinux</classname> sur la partition FAT16 de la clé grâce à la "
 "commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
 "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
 "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à "
@@ -801,10 +824,10 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "Adding the installer image"
 msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Ajouter l'image d'installation"
+msgstr "Ajouter les fichiers de l'installateur"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:492
@@ -815,10 +838,14 @@ msgid ""
 "modules and the base system from. The netboot installer however will load "
 "all that from a &debian; mirror."
 msgstr ""
+"Deux variantes d'installation sont possibles à ce stade. La variante "
+"<filename>hd-media</filename> nécessite une image ISO d'installation sur la "
+"clé pour charger les modules de l'installateur et le système de base, alors "
+"que la variante <filename>netboot</filename> utilisera un miroir &debian;."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:499
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
 #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -842,19 +869,22 @@ msgid ""
 "directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
 "respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
 msgstr ""
-"Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez "
-"les fichiers suivants sur la clé&nbsp;: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Selon la variante choisie, il faudra télécharger des fichiers de "
+"l'installateur depuis les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
+"<filename>netboot</filename> de <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
+"ulink> de n'importe quel miroir &debian; :<itemizedlist> <listitem><para> "
 "<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </"
 "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du "
 "disque virtuel initial) </para></listitem> </itemizedlist> Vous pouvez "
-"choisir le mode texte ou la version graphique de l'installateur. Cette "
-"dernière peut être trouvée dans le répertoire <filename>gtk</filename>. Si "
-"vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que <classname>syslinux</"
-"classname> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)."
+"choisir le mode texte de l'installateur (pour lequel les fichiers sont "
+"directement dans les répertoires <filename>hd-media</filename> ou "
+"<filename>netboot</filename>) ou la version graphique (dans le sous-"
+"répertoire <filename>gtk</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:523
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
 #| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -865,11 +895,11 @@ msgid ""
 "directory of the stick."
 msgstr ""
 "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé&nbsp;:"
+"mnt</userinput>) et copiez les fichiers téléchargés à la racine de la clé."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
 #| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
@@ -890,14 +920,13 @@ msgid ""
 "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
 "<filename>netboot</filename>."
 msgstr ""
-"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir "
-"la ligne suivante (il faut modifier le nom du noyau, <quote><filename>linux</"
-"filename></quote>, si vous utilisez une image <filename>netboot</"
-"filename>)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit être créé "
+"à la racinee de la clé et doit contenir au minimum la ligne suivante :"
+"<informalexample><screen>\n"
 "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez "
-"ajouter à cette ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. D'autres "
-"paramètres peuvent être ajoutés."
+"</screen></informalexample> Si vous utilisez une image <filename>netboot</"
+"filename>, il faut modifier le nom du noyau en <quote><filename>linux</"
+"filename></quote>"
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:540
@@ -907,6 +936,8 @@ msgid ""
 "<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
 "be appended as desired."
 msgstr ""
+"Pour l'installateur graphique, vous devez ajouter à cette ligne le paramètre "
+"<userinput>vga=788</userinput>. D'autres paramètres peuvent être ajoutés."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:546
@@ -926,10 +957,13 @@ msgid ""
 "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
 "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
+"une image ISO de l'installateur &debian; sur la clé (ce qui n'est pas "
+"nécessaire avec la variante <filename>netboot</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
 #| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -944,14 +978,10 @@ msgid ""
 "that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
 "usable for this purpose."
 msgstr ""
-"Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier "
-"maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous "
-"pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou "
-"DVD complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. "
-"Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur "
-"la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
+"Vous pouvez utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un CD ou "
+"DVD complet sur la clé (consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
+"Sélectionnez-en une qui rentrera sur la clé. L'image <quote>netboot "
+"<filename>mini.iso</filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:564
@@ -960,6 +990,8 @@ msgid ""
 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
 "userinput>)."
 msgstr ""
+"Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>)."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:694
@@ -1245,8 +1277,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client "
 "(c'est-à-dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette "
-"donnée, vous pouvez amorcer en mode <quote>Rescue</quote> et "
-"utiliser la commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"donnée, vous pouvez amorcer en mode <quote>Rescue</quote> et utiliser la "
+"commande <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
 
 #. Tag: para
 #: install-methods.xml:903
diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po
index ffe610c8c..b23a37c65 100644
--- a/po/fr/hardware.po
+++ b/po/fr/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 09:43+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2349,7 +2349,7 @@ msgstr ""
 #: hardware.xml:1905
 #, no-c-format
 msgid "IDE systems are also supported."
-msgstr ""
+msgstr "Les systèmes IDE sont aussi pris en charge."
 
 #. Tag: para
 #: hardware.xml:1915
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 09be06e6d..0e3c34923 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-20 10:09+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:4
@@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
 #| "stretch so the serial console is used. The console device should be "
@@ -166,11 +166,12 @@ msgid ""
 "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a "
 "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
 msgstr ""
-"L'installateur graphique n'est pas activé dans les images de l'installateur "
-"de Stretch pour l'architecture arm64. La console série est utilisée à la "
-"place. Le périphérique de console devrait être détecté par le microcode, "
-"mais si ça n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de "
-"GRUB, vous verrez le message <quote>Booting Linux</quote> mais rien d'autre."
+"L'installateur graphique est activé (de manière expérimentale) dans les "
+"images de l'installateur pour l'architecture arm64. Mais certains "
+"périphériques nécessitent toujours l'utilisation de la console série. Le "
+"périphérique de console devrait être détecté par le microcode, mais si ça "
+"n'est pas le cas, après avoir démarré Linux depuis le menu de GRUB, vous "
+"verrez le message <quote>Booting Linux</quote> mais rien d'autre."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:93
@@ -1712,6 +1713,13 @@ msgid ""
 "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing "
 "&spacekey;."
 msgstr ""
+"Avec le frontal <userinput>newt</userinput> (surtout utilisé avec le "
+"braille), il suffit de sélectionner les réponses avec les flèches du clavier "
+"et valider avec &enterkey;. Les touches &tabkey; ou &shiftkey; - &tabkey; "
+"permettent de basculer d'un élément à l'autre, en particulier pour accéder "
+"au bouton <userinput>Revenir en arrière</userinput> qui renvoie à la "
+"question précédente. Certains écrans contiennent des cases à cocher qui "
+"peuvent être (dé)sélectionner avec la touche &spacekey;."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:1388
@@ -1726,6 +1734,14 @@ msgid ""
 "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one "
 "can type <userinput>!</userinput> to express an empty selection."
 msgstr ""
+"Avec le frontal <userinput>text</userinput> (surtout utilisé par la synthèse "
+"vocale), il suffit de sélectionner les réponses en saisissant leur numéro "
+"suivi de &enterkey;, ou sélectionner un choix avec les flèches et valider "
+"par &enterkey;. Utiliser uniquement la touche &enterkey; permet de choisir "
+"la valeur par défaut proposée. <userinput>&lt;</userinput> suivi de "
+"&enterkey; renvoie à la question précédente. Quand plusieurs choix sont "
+"proposés (par exemple pour la sélection des tâches), <userinput>!</"
+"userinput> permet de n'en sélectionner aucun."
 
 #. Tag: title
 #: boot-installer.xml:1403
@@ -3673,7 +3689,7 @@ msgstr "Faire un rapport de bogue"
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2583
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
 #| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
@@ -3685,10 +3701,10 @@ msgid ""
 "sent even if the installation is successful, so that we can get as much "
 "information as possible on the largest number of hardware configurations."
 msgstr ""
-"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue. Nous vous "
-"demandons aussi d'envoyer des rapports sur les installations réussies, car "
-"nous cherchons des informations sur toutes les configurations matérielles "
-"possibles."
+"Si vous avez toujours des ennuis, faites un rapport de bogue (en anglais de "
+"préférence). Nous vous demandons aussi d'envoyer des rapports sur les "
+"installations réussies, car nous cherchons des informations sur toutes les "
+"configurations matérielles possibles."
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2591
@@ -3724,7 +3740,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:2607
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
 #| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -3860,6 +3876,13 @@ msgstr ""
 "&lt;Décrivez l'installation, les pensées, commentaires ou idées de "
 "propositions\n"
 "que vous avez eus pendant cette installation.&gt;\n"
+"\n"
+"Assurez-vous que tout les journaux d'installation utiles sont joints\n"
+"à ce rapport. (Vous les trouverez dans /var/log du système de "
+"l'installateur,\n"
+"ou ensuite dans /var/log/installer du système installé)\n"
+"Veuillez compresser les gros fichiers avec gzip.\n"
+"\n"
 "</screen></informalexample> Dans le rapport de bogue, décrivez le problème "
 "en incluant les derniers messages visibles du noyau dans le cas d'un "
 "plantage du noyau. Décrivez les étapes que vous avez effectuées pour arriver "

Attachment: pgpMDv4Ram4lw.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: