[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-dev/system.3/po/fr.po



Le 14/01/2023 à 09:17, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 13/01/23 15:08 Lucien a écrit :
Corrections suite à mise à jour version originale.
RAS.

Amicalement.

Bonjour,

Jean-pierre, s'il n'y a plus d'autres remarques, je crois que tu peux téléverser le fichier joint

D'avance merci

Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: VIM 8.2 with GTK3 GUI\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "B<system>()"
msgid "system"
msgstr "system"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-12-15"
msgstr "15 décembre 2022"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.02"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.02"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "system - execute a shell command"
msgstr "system - Exécuter une commande d'interpréteur"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
msgstr "B<int system(const char *>I<commande>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<system>()  library function behaves as if it used B<fork>(2)  to "
"create a child process that executed the shell command specified in "
"I<command> using B<execl>(3)  as follows:"
msgstr ""
"La fonction de bibliothèque B<system>() se comporte comme si elle utilisait "
"B<fork>(2) pour créer un processus enfant qui exécuterait la commande "
"d’interpréteur indiquée dans I<commande> en utilisant B<execl>(3) comme "
"ceci :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n"
msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", commande, (char *) NULL);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  returns after the command has been completed."
msgstr "B<system>() se termine après l’exécution de la commande."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"During execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> "
"and B<SIGQUIT> will be ignored, in the process that calls B<system>().  "
"(These signals will be handled according to their defaults inside the child "
"process that executes I<command>.)"
msgstr ""
"Lors de l’exécution de la commande, B<SIGCHLD> sera bloqué, et B<SIGINT> et "
"B<SIGQUIT> seront ignorés dans le processus qui appelle B<system>() (ces "
"signaux seront traités conformément à leurs valeurs par défaut dans le "
"processus enfant qui exécute I<commande>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is NULL, then B<system>()  returns a status indicating whether "
"a shell is available on the system."
msgstr ""
"Si la valeur de I<commande> est NULL, B<system>() renvoie un état indiquant "
"si un interpréteur de commande est disponible sur le système."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "The return value of B<system>()  is one of the following:"
msgstr "La valeur de retour de B<system>() est une des suivantes :"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<command> is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if "
"no shell is available."
msgstr ""
"Si I<commande> est NULL, alors une valeur non nulle est renvoyée si un "
"interpréteur de commandes est accessible, et zéro sinon."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a child process could not be created, or its status could not be "
"retrieved, the return value is -1 and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
"récupéré, la valeur de retour est B<-1> et I<errno> est définie pour "
"indiquer l'erreur."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a shell could not be executed in the child process, then the return value "
"is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2)  with the "
"status 127."
msgstr ""
"Si un interpréteur n’a pas pu s’exécuter dans le processus enfant, alors la "
"valeur de retour est comme si l’interpréteur enfant s’était terminé en "
"appelant B<_exit>(2) avec l’état 127."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If all system calls succeed, then the return value is the termination status "
"of the child shell used to execute I<command>.  (The termination status of a "
"shell is the termination status of the last command it executes.)"
msgstr ""
"Si tous les appels système réussissent, alors la valeur de retour est l’état "
"de retour de l’interpréteur enfant utilisé pour exécuter I<commande> (l’état "
"de retour de fin d’un interpréteur est l’état de retour de la dernière "
"commande qu’il exécute)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be "
"examined using the macros described in B<waitpid>(2).  (i.e., "
"B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), and so on)."
msgstr ""
"Dans les deux derniers cas, la valeur de retour est un « état d’attente » "
"qui peut être examiné en utilisant les macros décrites dans B<waitpid>(2) "
"(c’est-à-dire B<WIFEXITED>(), B<WEXITSTATUS>(), etc.)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
msgstr ""
"B<system>() n'affecte pas l'état d'attente des autres processus enfants."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<system>()  can fail with any of the same errors as B<fork>(2)."
msgstr ""
"B<system>() peut échouer avec une des erreurs décrites pour B<fork>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<system>()"
msgstr "B<system>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<system>()  provides simplicity and convenience: it handles all of the "
"details of calling B<fork>(2), B<execl>(3), and B<waitpid>(2), as well as "
"the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the "
"usual substitutions and I/O redirections for I<command>.  The main cost of "
"B<system>()  is inefficiency: additional system calls are required to create "
"the process that runs the shell and to execute the shell."
msgstr ""
"B<system>() fournit simplicité et commodité : elle gère tous les détails des "
"appels de B<fork>(2), B<execl>(3) et B<waitpid>(2), ainsi que les "
"manipulations nécessaires des signaux ; de plus, l’interpréteur de commande "
"réalise les substitutions habituelles et les redirections des entrées et "
"sorties de I<commande>. L'inconvénient principal de B<system>() est son "
"inefficacité : des appels système supplémentaires sont nécessaires pour "
"créer le processus qui exécute l’interpréteur de commande et pour exécuter "
"l’interpréteur de commande."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
"I<any> header files), then the macros described in B<waitpid>(2)  "
"(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Si la macro de test de fonctionnalité B<_XOPEN_SOURCE> est définie (avant "
"d'inclure I<tout> fichier d'en\\(hytête), les macros décrites dans "
"B<waitpid>(2) (B<WEXITSTATUS>(), etc.) sont disponibles en incluant "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
"programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
"themselves to check the exit status of the child.  For example:"
msgstr ""
"Comme mentionné plus haut, B<system>() ignore B<SIGINT> et B<SIGQUIT>. Un "
"programme qui l'appelle depuis une boucle risque de ne pas pouvoir être "
"interrompu, à moins qu'il ne vérifie le code de retour de l'enfant. Par "
"exemple :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"while (something) {\n"
"    int ret = system(\"foo\");\n"
msgstr ""
"while (qqchose) {\n"
"    int ret = system(\"toto\");\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"
msgstr ""
"    if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"        (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"            break;\n"
"}\n"
"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using "
"B<pthread_atfork>(3)  are called during the execution of B<system>().  In "
"the glibc implementation, such handlers are not called."
msgstr ""
"Selon POSIX.1, il n'est pas précisé si les gestionnaires enregistrés à "
"l'aide de B<pthread_atfork>(3) sont appelés au cours de l'exécution de "
"B<system>(). Dans l'implémentation de la glibc, de tels gestionnaires ne "
"sont pas appelés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#| msgid ""
#| "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</"
#| "bin/sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was "
#| "always assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in "
#| "this case.  Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even "
#| "though POSIX.1-2001 requires a conforming implementation to provide a "
#| "shell, that shell may not be available or executable if the calling "
#| "program has previously called B<chroot>(2)  (which is not specified by "
#| "POSIX.1-2001)."
msgid ""
"Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I</bin/sh> was not "
"actually performed if I<command> was NULL; instead it was always assumed to "
"be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  Since glibc "
"2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a "
"conforming implementation to provide a shell, that shell may not be "
"available or executable if the calling program has previously called "
"B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
msgstr ""
"Avec les versions de la glibc antérieures à 2.1.3, la vérification de la "
"disponibilité de I</bin/sh> n'était pas faite lorsque I<commande> était "
"NULL. Il était supposé être toujours disponible, et B<system>() renvoyait "
"toujours B<1> dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est "
"effectuée, car, même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour "
"fournir un interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou "
"exécutable si le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui "
"n'est pas spécifié dans POSIX.1-2001)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, "
"which yields a B<system>()  return value that is indistinguishable from the "
"case where a shell could not be executed in the child process."
msgstr ""
"La commande d’interpréteur peut se terminer avec un état de 127, ce qui "
"provoque une valeur de retour de B<system>() non distinguable du cas où un "
"interpréteur n’a pas pu être exécuté dans le processus enfant."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Caveats"
msgstr "Mises en garde"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not use B<system>()  from a privileged program (a set-user-ID or set-"
"group-ID program, or a program with capabilities)  because strange values "
"for some environment variables might be used to subvert system integrity.  "
"For example, B<PATH> could be manipulated so that an arbitrary program is "
"executed with privilege.  Use the B<exec>(3)  family of functions instead, "
"but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3)  (which also use the B<PATH> "
"environment variable to search for an executable)."
msgstr ""
"N'utilisez pas B<system>() à partir d'un programme avec privilèges (un "
"programme set-user-ID, set-group-ID ou possédant des capacités) car des "
"valeurs particulières de certaines variables d'environnement pourraient être "
"utilisées pour corrompre l'intégrité du système. Par exemple, B<PATH> "
"pourrait être redéfinie de façon à exécuter un programme arbitraire avec "
"privilèges. Utilisez plutôt la famille de fonctions B<exec>(3), mais pas "
"B<execlp>(3) ou B<execvp>(3) (qui utilisent aussi la variable "
"d'environnement B<PATH> pour rechercher un exécutable)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<system>()  will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID "
"or set-group-ID privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2: "
"as a security measure, bash 2 drops privileges on startup.  (Debian uses a "
"different shell, B<dash>(1), which does not do this when invoked as B<sh>.)"
msgstr ""
"En fait, B<system>() ne fonctionnera pas correctement à partir de programmes "
"ayant des privilèges set-user-ID ou set-group-ID sur les systèmes où I</bin/"
"sh> redirige vers bash version 2, car ce dernier annule les privilèges au "
"démarrage par mesure de sécurité (Debian utilise un interpréteur de commande "
"différent, B<dash>(1), qui n'effectue pas cette annulation de privilèges si "
"on l'invoque à l'aide du lien symbolique B<sh>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any user input that is employed as part of I<command> should be I<carefully> "
"sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are "
"not executed.  Such risks are especially grave when using B<system>()  from "
"a privileged program."
msgstr ""
"Toute entrée utilisateur qui constitue une partie de I<commande> doit être "
"assainie I<avec soin> afin de s'assurer que des commandes de l'interpréteur "
"ou des options de commandes inattendues ne seront pas exécutées. Les risques "
"de ce type sont particulièrement graves lorsqu'on utilise B<system>() à "
"partir d'un programme avec privilèges."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#.  [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029)
#.  [Glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143)
#.  [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the command name starts with a hyphen, B<sh>(1)  interprets the command "
"name as an option, and the behavior is undefined.  (See the B<-c> option to "
"B<sh>(1).)  To work around this problem, prepend the command with a space as "
"in the following call:"
msgstr ""
"Si le nom de la commande commence par un trait d'union, B<sh>(1) interprète "
"ce nom comme une option et le résultat est indéterminé (voir l'option B<-c> "
"de B<sh>(1)). Pour contourner ce problème, préfixez le nom de la commande "
"avec une espace comme dans l'appel suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    system(\" -unfortunate-command-name\");\n"
msgstr "    system(\" -nom-de-commande-problématique\");\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<sigaction>(2), B<sigprocmask>(2), "
"B<wait>(2), B<exec>(3), B<signal>(7)"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#. type: TH
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6 mars 2019"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
msgid ""
"The B<system>()  library function uses B<fork>(2)  to create a child process "
"that executes the shell command specified in I<command> using B<execl>(3)  "
"as follows:"
msgstr ""
"La fonction de bibliothèque B<system>() utilise B<fork>(2) pour créer un "
"processus enfant qui exécute la commande d’interpréteur indiquée dans "
"I<commande> en utilisant B<execl>(3) comme ceci :"

#. type: IP
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "–"

#. type: SH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
msgid ""
"In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
"sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
"assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
"Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
"requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
"be available or executable if the calling program has previously called "
"B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
msgstr ""
"Avec les versions de la glibc antérieures à 2.1.3, la vérification de la "
"disponibilité de I</bin/sh> n'était pas faite lorsque I<commande> était "
"NULL. Il était supposé être toujours disponible, et B<system>() renvoyait "
"toujours B<1> dans ce cas. Depuis la glibc 2.1.3, cette vérification est "
"effectuée, car, même si POSIX.1-2001 impose une implémentation conforme pour "
"fournir un interpréteur, cet interpréteur peut ne pas être disponible ou "
"exécutable si le programme appelant a auparavant appelé B<chroot>(2) (ce qui "
"n'est pas spécifié dans POSIX.1-2001)."

#. type: SH
#: debian-bullseye fedora-37 opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: fedora-37
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: Plain text
#: fedora-37
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
#, no-wrap
msgid "    execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) 0);\n"
msgstr "    execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", commande, (char *) 0);\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"During execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> "
"and B<SIGQUIT> will be ignored, in the process that calls B<system>()  "
"(these signals will be handled according to their defaults inside the child "
"process that executes I<command>)."
msgstr ""
"Lors de l’exécution de la commande, B<SIGCHLD> sera bloqué, et B<SIGINT> et "
"B<SIGQUIT> seront ignorés dans le processus qui appelle B<system>() (ces "
"signaux seront traités conformément à leurs valeurs par défaut dans le "
"processus enfant qui exécute I<commande>)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"If a child process could not be created, or its status could not be "
"retrieved, the return value is -1."
msgstr ""
"Si un processus enfant n’a pas pu être créé ou si son état n’a pas pu être "
"récupéré, la valeur de retour est B<-1>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-5
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: