[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/localectl.1.po/fr.po



Le 08/12/2023 à 19:30, bubub@no-log.org a écrit :
  Bonjour,
  Voici une proposition de traduction de cette page,
beaucoup de chaînes similaires à celles de systemd(1)

Merci d'avance pour vos relectures,
     amicalement
                bubu

Bonjour,

Détails et suggestions

Amicalement

Lucien
--- localectl.1.po.orig	2023-12-10 13:42:18.292729613 +0100
+++ localectl.1.po	2023-12-10 14:35:54.752303192 +0100
@@ -1,20 +1,20 @@
 # French translation of manpages
 # Copyright (C) 2023.
 # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
 # bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-08 18:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-10 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr_FR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
 
 #. type: TH
@@ -45,21 +45,21 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
 msgstr ""
-"localectl - Contrôler les paramètres régionnaux du système et la "
+"localectl - Contrôler les paramètres régionaux du système et la "
 "configuration du clavier"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPSIS"
 
 #. type: Plain text
@@ -76,129 +76,128 @@
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
 "layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
 "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
 msgstr ""
-"B<localectl> peut être utilisé pour renseigner et changer les paramètres "
+"B<localectl> peut être utilisé pour interroger et changer les paramètres "
 "régionaux du système et les réglages de la configuration du clavier\\&. "
 "Cette commande communique avec B<systemd-localed>(8) pour modifier des "
 "fichiers tels que /etc/locale\\&.conf et /etc/vconsole\\&.conf\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The system locale controls the language settings of system services and of "
 "the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the "
 "default for users after login\\&."
 msgstr ""
 "Les paramètres linguistiques du système contrôlent la langue des services du "
 "système et de l'interface utilisateur avant que l'utilisateur ne se "
-"connecte, tel que le gestionnaire d'affichage, ainsi que les paramètres par "
+"connecte, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres par "
 "défaut des utilisateurs après la connexion\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
 "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
 "manager, as well as the default for users after login\\&."
 msgstr ""
 "Les réglages du clavier contrôlent la configuration du clavier utilisée sur "
 "la console texte et l'interface utilisateur graphique avant la connexion de "
-"l'utilisateur, tel que le gestionnaire d'affichage ainsi que les paramètres "
+"l'utilisateur, comme le gestionnaire d'affichage et les paramètres "
 "par défaut pour les utilisateurs après la connexion\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
 "be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
 "rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
 "usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
 msgstr ""
 "Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la "
 "reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du "
 "système\\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par "
-"B<localectl>, cette tâche doit être efectuée manuellement, généralement en "
+"B<localectl>, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en "
 "utilisant un outil comme B<dracut>(8)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize the system "
 "locale for mounted (but not booted) system images\\&."
 msgstr ""
-"Prenez en compte que B<systemd-firstboot>(1) doit être utilisé pour "
+"Notez que vous devez utiliser B<systemd-firstboot>(1) pour "
 "initialiser les paramètres régionaux du système pour les images système "
 "montées (mais non amorcées)\\&."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "COMMANDS"
 msgstr "COMMANDES"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The following commands are understood:"
-msgstr "Les commandes suivantes sont comprises :"
+msgstr "Les commandes suivantes sont prises en charge :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<status>"
 msgstr "B<status>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no "
 "command is specified, this is the implied default\\&."
 msgstr ""
 "Afficher les réglages actuels du clavier et des paramètres régionaux du "
-"système\\&. Si aucune commande n'est indiquée, les valeurs par défaut seront "
-"utilisées\\&."
+"système\\&. Si aucune commande n'est indiquée, il s'agit de la commande par défaut\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
 msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", "
 "or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", "
 "\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable "
 "name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See "
 "B<locale>(7)  for details on the available settings and their meanings\\&. "
 "Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&."
 msgstr ""
-"Définir les paramètres régionaux du système\\&. Cela prend un paramètre "
-"linguistique tel que « fr_FR\\&.UTF-8 » , ou prend une ou plusieurs "
-"affectation de paramètres linguistiques tels que « LANG=de_DE\\&.utf8 », "
+"Définir les paramètres régionaux du système\\&. Cette commande accepte un paramètre "
+"linguistique tel que « fr_FR\\&.UTF-8 » , ou une ou plusieurs "
+"affectations de paramètres linguistiques tels que « LANG=de_DE\\&.utf8 », "
 "« LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8 », etc\\&. Si un paramètre linguistique sans nom "
-"de variable est fourni, alors « LANG= » sera défini\\&. Consulter "
+"de variable est fourni, « LANG= » sera défini\\&. Consulter "
 "B<locale>(7) pour les détails sur les réglages disponibles et leurs "
 "significations\\&. Utiliser B<list-locales> pour obtenir une liste des "
 "paramètres linguistiques disponibles (voir ci-dessous)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<list-locales>"
 msgstr "B<list-locales>"
 
@@ -220,23 +219,23 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
 "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
 "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
 "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
 "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
 "keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
 msgstr ""
-"Définir le mappage du clavier du système pour la console et X11\\&. Prend un "
+"Définir le mappage du clavier du système pour la console et X11\\&. Accepte un "
 "nom de mappage (tel que « de » ou « fr »), et si possible un second pour "
-"définir un mappage du clavier par basculement\\&. À moins que B<--no-"
+"définir un mappage du clavier alternatif\\&. À moins que B<--no-"
 "convert> ne soit passé, le réglage sélectionné est aussi appliqué comme "
 "défaut pour le mappage du clavier de X11, après l'avoir converti au plus "
 "proche mappage du clavier de X11 correspondant\\&. Utiliser B<list-keymaps> "
 "pour obtenir une liste des mappages de clavier disponibles (voir ci-"
 "dessous)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<list-keymaps>"
@@ -263,21 +262,21 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. "
 "This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly "
 "a model, variant, and options, see B<kbd>(4)  for details\\&. Unless B<--no-"
 "convert> is passed, the selected setting is also applied as the system "
 "console keyboard mapping, after converting it to the closest matching "
 "console keyboard mapping\\&."
 msgstr ""
 "Définir le mappage par défaut du clavier pour X11 et la console "
-"virtuelle\\&. Prend un nom de mappage clavier (tel que « de » ou « fr »), et "
+"virtuelle\\&. Accepte un nom de mappage clavier (tel que « de » ou « fr »), et "
 "si possible un modèle, une variante et des options, consulter B<kbd>(4) pour "
 "plus de détails\\&. À moins que B<--no-convert> ne soit passé, le réglage "
 "sélectionné est aussi appliqué au mappage du clavier de la console du "
 "système, après l'avoir converti au mappage le plus proche du clavier de la "
 "console du système correspondant\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
@@ -291,21 +290,21 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
 "configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
 "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
 "suitable for the specific layout\\&."
 msgstr ""
 "Lister les modèles, les dispositions, les variantes et les options de "
 "clavier X11, utile pour la configuration avec B<set-keymap>\\&. La commande "
-"B<list-x11-keymaps-variants> prend en option un paramètre de disposition "
+"B<list-x11-keymaps-variants> accepte en option un paramètre de disposition "
 "pour limiter la sortie aux variantes disponibles pour la disposition "
 "spécifiée\\&."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "OPTIONS"
 msgstr "OPTIONS"
 
@@ -320,37 +319,37 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<--no-ask-password>"
 msgstr "B<--no-ask-password>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
 msgstr ""
 "Ne pas demander d'authentification de l'utilisateur pour les opérations "
-"nécessitants des privilèges\\&."
+"nécessitant des privilèges\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<--no-convert>"
 msgstr "B<--no-convert>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, "
 "then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to "
 "console, respectively\\&."
 msgstr ""
-"Si B<set-keymap> ou B<set-x11-keymap> est invoqué et que cette option soit "
+"Si B<set-keymap> ou B<set-x11-keymap> est invoqué et si cette option est "
 "passée, la configuration du clavier ne sera pas convertie de la console à "
 "x11 ou de x11 à la console, respectivement\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<-H>, B<--host=>"
 msgstr "B<-H>, B<--host=>"
 
 #. type: Plain text
@@ -363,21 +362,21 @@
 "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
 "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
 "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
 "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
 msgstr ""
 "Exécuter l'opération à distance\\&. Indiquer un nom d'hôte ou un nom "
 "d'utilisateur et un nom d'hôte séparés par « @ », pour s'y connecter\\&. Le "
 "nom d'hôte peut être en option suffixé par un port ssh sur lequel écouter, "
 "séparé par un deux-points « : » ainsi qu'un nom de conteneur séparé par une "
 "oblique « / », qui se connecte directement à un conteneur indiqué sur l'hôte "
-"spécifié\\&. Cela utilisera SSH pour dialoguer avec l'instance du "
+"spécifié\\&. Cette option utilisera SSH pour dialoguer avec l'instance du "
 "gestionnaire de la machine distante\\&. Les noms de conteneurs doivent être "
 "énumérés avec B<machinectl -H >I<HÔTE>\\&. Mettre les adresses IPv6 entre "
 "crochets\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<-M>, B<--machine=>"
 msgstr "B<-M>, B<--machine=>"
 
@@ -389,29 +388,29 @@
 "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
 "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
 "place of the container name, a connection to the local system is made (which "
 "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
 "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
 "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
 "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
 "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
 msgstr ""
 "Exécuter l'opération dans un conteneur local\\&. Indiquer un nom de "
-"conteneur pour s'y connecter, optionnellement préfixé d'un nom d'utilisateur "
+"conteneur pour s'y connecter, éventuellement préfixé d'un nom d'utilisateur "
 "auquel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne "
 "spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom de conteneur, une "
 "connexion au système local est établie (ce qui est utile pour se connecter "
 "au bus utilisateur d'un utilisateur : « --user --machine=lennart@\\&."
 "host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la connexion se fera en "
 "tant que superutilisateur\\&. Si la syntaxe « @ » est utilisée, tant la "
 "partie de droite que la partie de gauche (mais pas les deux) peuvent être "
-"omises auquel cas l'utilisateur local et le « \\&.host » sont implicites\\&."
+"omises, auquel cas l'utilisateur local et le « \\&.host » sont implicites\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<-h>, B<--help>"
 msgstr "B<-h>, B<--help>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -504,23 +503,23 @@
 "colorisés en rapport avec leur priorité\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This setting is only useful when messages are written directly to the "
 "terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
 "color messages based on the log level on their own\\&."
 msgstr ""
-"Ce réglage n'est surtout utile que quand les messages sont écrits "
+"Ce réglage n'est utile que lorsque les messages sont écrits "
 "directement sur le terminal, car B<journalctl>(1) et d'autres outils qui "
-"affichent les journaux colorieront les messages d'eux même suivant leur "
+"affichent les journaux colorieront les messages d'eux-même suivant leur "
 "niveau de journalisation\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -533,21 +532,21 @@
 "seront préfixés d'un horodatage\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This setting is only useful when messages are written directly to the "
 "terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
 "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
 msgstr ""
-"Ce réglage est surtout utile quand les messages sont écrits directement dans "
+"Ce réglage n'est utile que lorsque les messages sont écrits directement dans "
 "le terminal ou un fichier, car B<journalctl>(1) et d'autres outils qui "
 "affichent les journaux attacheront des horodateurs basés sur les entrées de "
 "métadonnées d'eux-même\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
 
@@ -562,24 +561,23 @@
 "et le numéro de ligne dans le code source d'où provient le message\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
 "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
 "convenient when debugging programs\\&."
 msgstr ""
-"Remarquez que la localisation journalisée est souvent attachée comme "
-"métadonnées des entrées du journal, de toute façon\\&. L'inclure directement "
-"dans le texte du message peut néanmoins être pratique lors des programmes de "
-"débogage\\&."
+"Remarquez que la localisation du journal est souvent attachée comme "
+"métadonnée des entrées du journal, d'une manière ou d'une autre\\&. L'inclure directement "
+"dans le texte du message peut néanmoins être pratique lors du débogage des programmes\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -592,21 +590,21 @@
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
 "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
 "convenient when debugging programs\\&."
 msgstr ""
 "Notez que cette information est attachée comme métadonnée aux entrées du "
-"journal de toute façon\\. L'inclure directement dans le texte du message "
+"journal d'une manière ou d'une autre\\. L'inclure directement dans le texte du message "
 "peut néanmoins être opportun lors du débogage de programmes\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -637,21 +635,21 @@
 msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
 "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
 "kmsg\\&."
 msgstr ""
-"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut "
+"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Accepte un booléen\\&. Par défaut "
 "« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages "
 "écrits à kmsg\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"
 
 #. type: Plain text
@@ -661,21 +659,21 @@
 "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
 "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
 "implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
 "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
 "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
 "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
 msgstr ""
 "Visionneur à utiliser lorsque B<--no-pager> n'est pas précisé ; outrepasse "
 "I<$PAGER>\\&. Si ni I<$SYSTEMD_PAGER>, ni I<$PAGER> n'ont de valeur, un "
 "ensemble de visionneurs bien connus sont essayés à tour de rôle, incluant "
-"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il y en ait un qui soit trouvé\\&. "
+"B<less>(1) et B<more>(1), jusqu'à ce qu'il soit trouvé un\\&. "
 "Si aucun visionneur n'est trouvé, aucun visionneur n'est appelé\\&. Définir "
 "cette variable d'environnement à une chaîne vide ou à « cat » est équivalent "
 "à l'utilisation de B<--no-pager>\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
 "I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
@@ -709,82 +707,82 @@
 msgstr "B<K>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
 "pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
 "pager command prompt, unset this option\\&."
 msgstr ""
-"Cette option prévient le visionneur de sortir immédiatement lorsque Ctrl + C "
-"est tapé\\&. Pour autoriser B<less>  à traiter Ctrl + C lui même pour "
-"permuter sur l'invite de commande du visionneur, laissez cette option non "
+"Cette option demande au visionneur de sortir immédiatement lorsque Ctrl + C "
+"est tapé\\&. Pour autoriser B<less>  à traiter Ctrl + C lui-même pour "
+"revenir sur l'invite de commande du visionneur, laissez cette option non "
 "définie\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
 "is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
 "to be handled by the pager\\&."
 msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et que le visionneur "
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K », et si le visionneur "
 "invoqué est B<less>, Ctrl + C sera ignoré par l'exécutable, et devra être "
 "traité par le visionneur\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "B<X>"
 msgstr "B<X>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
 "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
 "command output to remain visible in the terminal even after the pager "
 "exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
 "in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
 msgstr ""
-"Cette option informe le visionneur de ne pas envoyer les chaînes "
-"d'initialisation et désinitialisation de termcap dans le terminal\\&. Elle "
+"Cette option demande au visionneur de ne pas envoyer les chaînes "
+"d'initialisation et de désinitialisation de termcap dans le terminal\\&. Elle "
 "est définie par défaut pour permettre à la sortie de la commande de rester "
-"visible sur le terminal même après que le visionneur ait quitté\\&. "
-"Néanmoins, cela empêche certaines fonctionalités du visionneur de "
+"visible sur le terminal même après que le visionneur a quitté\\&. "
+"Néanmoins, cela empêche certaines fonctionnalités du visionneur de "
 "fonctionner, en particulier la sortie affichée ne peut pas être parcourue "
-"avec la souris\\&."
+"à la souris\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
 msgstr "Consulter B<less>(1) pour plus d'informations\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
 "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
 msgstr ""
-"Écraser le motif passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si le terminal "
-"invoqué est jugé compatible à UTF-8)\\&."
+"Écraser le jeu de caractères passé à B<less> (par défaut « utf-8 », si le terminal "
+"invoqué est jugé compatible avec UTF-8)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -792,82 +790,82 @@
 "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
 "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
 "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
 "owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
 "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
 "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
 "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
 "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
 "not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
 msgstr ""
-"Prend un argument booléen\\&. Quand c'est « vrai », le mode « secure » de "
-"l'afficheur est activé et quand c'est « faux », il est désactivé\\&. Si "
-"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, le mode « secure » est "
-"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celle du propriétaire de la "
+"Prend un argument booléen\\&. Quand il est égal à « vrai », le mode « secure » de "
+"l'afficheur est activé et quand il est égal à « faux », il est désactivé\\&. Si "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, le mode « secure » est "
+"activé si l'UID effectif n'est pas le même que celui du propriétaire de la "
 "session connectée, consulter B<geteuid>(2) et B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. "
 "En mode « secure », B<LESSSECURE=1> sera défini lors de l'invocation de "
 "l'afficheur, et l'afficheur désactivera les commandes qui ouvrent ou créent "
 "de nouveaux fichiers ou lancent de nouveaux sous-processus\\&. Quand "
-"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas du tout défini, les afficheurs qui ne sont "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> n'est pas défini, les afficheurs qui ne sont "
 "pas reconnus comme implémentant le mode « secure » ne seront pas "
-"utilisés\\&. (Actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »\\&.)"
+"utilisés (actuellement seul B<less>(1) implémente le mode « secure »)\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
 "B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
 "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
 "be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
 "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
 "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
 "I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
 "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
 "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
 msgstr ""
 "Note : lorsque les commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par "
-"exemple à travers B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), l'attention doit être portée "
-"pour s'assurer que des fonctions interactives inattendues ne sont pas "
-"activées\\&. Le mode « sécurisé » du visionneur devrait être activé "
+"exemple à travers B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), il faut "
+"s'assurer que des fonctions interactives inattendues ne sont pas "
+"activées\\&. Le mode « sécurisé » du visionneur peut être activé "
 "automatiquement comme décrit ci-dessus\\&. Définir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> "
 "ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité autorise l'utilisateur à "
-"invoquer des commandes arbitrairement\\&. Notez que si les variables "
-"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> ne sont pas completées, "
-"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il serait plus "
+"invoquer des commandes quelconques\\&. Notez que si l'on doit prendre en compte les variables "
+"I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER>, "
+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être définie\\&. Il serait plus "
 "raisonnable de désactiver complètement le visionneur en utilisant B<--no-"
 "pager> à la place\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
 "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
 "Additionally, the variable can take one of the following special values: "
 "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
 "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
 "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
 msgstr ""
-"Prend un argument booléen\\&. Lorsque vrai, B<systemd> et les utilitaires "
-"afiliés utiliseront des couleurs dans leur sortie, sinon la sortie sera "
+"Accepte un argument booléen\\&. Lorsque vrai, B<systemd> et les utilitaires "
+"affiliés utiliseront des couleurs dans leur sortie, sinon la sortie sera "
 "monochrome\\&. De plus, la variable peut prendre l'une de ces valeurs "
 "spéciales : « 16 », « 256 » pour restreindre l'usage des couleurs aux "
-"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement\\&. Cela peut être indiqué "
-"pour écraser la décision automatique prise par I<$TERM> et quelque que soit "
-"ce à quoi est connectée la console\\&."
+"couleurs ANSI base 16 ou base 256 respectivement, ce qui permet "
+"d'outrepasser la décision automatique prise par I<$TERM> et "
+"ce à quoi la console est connectée\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
 msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -959,22 +957,22 @@
 msgid "systemd 249"
 msgstr "systemd 249"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid ""
 "Note that the changes performed using this tool might require the initramfs "
 "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initramfs is "
 "not rebuilt automatically by localectl\\&."
 msgstr ""
-"Notez que les changements réalisés en utilisant cet outil requièrent que "
-"l'initramfs soit reconstruite pour prendre effet lors au début de l'amorçage "
+"Notez que les changements réalisés en utilisant cet outil nécessitent "
+"la reconstruction de l'initramfs pour prendre effet au début de l'amorçage "
 "du système\\&. L'initramfs n'est pas reconstruite automatiquement par "
 "B<localectl>\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-6
 msgid ""
 "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
 "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
 "Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
 "service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<mkinitrd>(8)"

Reply to: