Bonjour, Le 27/11/23 18:48 JP a écrit : >f̶u̶t̶u̶r̶e̶ mise à jour d’une page de manuel. « repertoire » : (computing) An abstract set of characters, independent of their encoding. (Pour Debian il semblerait que ce soit /usr/include/X11/keysymdef.h qui remplace cette table.) Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement -- Jean-Paul
Attachment:
repertoiremap.5
Description: Binary data
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. # Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007. # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008. # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010. # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014. # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-fr\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-28 08:46+0100\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gvim\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "repertoiremap" msgstr "repertoiremap" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 octobre 2022" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" msgstr "" "repertoiremap – mappage de noms symboliques de caractères aux points de code " "d’Unicode" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A repertoire map defines mappings between symbolic character names " "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when " "symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." msgstr "" "Une table\\ répertoire définit des correspondances entre des noms symboliques " "de caractère (mnémotechnique) et des points de code d’Unicode lors de la " "compilation de paramètres régionaux avec B<localedef>(1). L’utilisation " "d’une table\\ répertoire est facultative, elle est nécessaire uniquement quand " "des noms symboliques sont utilisés au lieu des points de code d’Unicode " "désormais préférés." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The repertoiremap file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" "Un fichier de table\\ répertoire commence par un en-tête pouvant consister des " "mots-clés suivants :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<comment_char>" msgstr "I<comment_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "suivi d'un caractère qui sera servira à introduire des commentaires dans le " "reste du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (B<#>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<escape_char>" msgstr "I<escape_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d’échappement " "pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être " "interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la " "controblique (\\e)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mapping section starts with the keyword I<CHARIDS> in the first column." msgstr "" "La section correspondances débute avec le mot clé I<CHARIDS> dans la " "première colonne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mapping lines have the following form:" msgstr "Les lignes de correspondance ont la forme suivante :" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>code-pointE<gt> comment>" msgstr "I<E<lt>nom_symboliqueE<gt> E<lt>point_de_codeE<gt> commentaire>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This defines exactly one mapping, I<comment> being optional." msgstr "" "Cela définit exactement une correspondance, le I<commentaire> étant " "facultatif." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The mapping section ends with the string I<END CHARIDS>." msgstr "La section correspondances se termine avec la chaine I<END CHARIDS>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default repertoire map path." msgstr "Chemin par défaut habituel de la table\\ répertoire." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points." msgstr "" "Les tables\\ répertoire sont déconseillées en faveur des points de code " "d’Unicode." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A mnemonic for the Euro sign can be defined as follows:" msgstr "Une mnémonique pour le signe de l’euro peut être définie comme suit :" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n" msgstr "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> SIGNE EURO\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" msgstr "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: fedora-39 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"