[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/repertoiremap.5 /po/fr.po



Bonjour,

Le 27/11/23 18:48 JP a écrit :
>f̶u̶t̶u̶r̶e̶ mise à jour d’une page de manuel.

« repertoire » : (computing) An abstract set of characters, independent of their encoding.

(Pour Debian il semblerait que ce soit /usr/include/X11/keysymdef.h qui remplace cette table.)
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

--
Jean-Paul

Attachment: repertoiremap.5
Description: Binary data

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2014.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-28 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gvim\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "repertoiremap"
msgstr "repertoiremap"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points"
msgstr ""
"repertoiremap – mappage de noms symboliques de caractères aux points de code "
"d’Unicode"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A repertoire map defines mappings between symbolic character names "
"(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with "
"B<localedef>(1).  Using a repertoire map is optional, it is needed only when "
"symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points."
msgstr ""
"Une table\\ répertoire définit des correspondances entre des noms symboliques "
"de caractère (mnémotechnique) et des points de code d’Unicode lors de la "
"compilation de paramètres régionaux avec B<localedef>(1). L’utilisation "
"d’une table\\ répertoire est facultative, elle est nécessaire uniquement quand "
"des noms symboliques sont utilisés au lieu des points de code d’Unicode "
"désormais préférés."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Syntaxe"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The repertoiremap file starts with a header that may consist of the "
"following keywords:"
msgstr ""
"Un fichier de table\\ répertoire commence par un en-tête pouvant consister des "
"mots-clés suivants :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<comment_char>"
msgstr "I<comment_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is followed by a character that will be used as the comment character for "
"the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
msgstr ""
"suivi d'un caractère qui sera servira à introduire des commentaires dans le "
"reste du fichier. Par défaut, il s'agit du croisillon (B<#>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<escape_char>"
msgstr "I<escape_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape character for "
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
"special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
"suivi d'un caractère qui doit être utilisé comme caractère d’échappement "
"pour le reste du fichier afin de marquer les caractères qui doivent être "
"interprétés d'une manière particulière. La valeur par défaut est la "
"controblique (\\e)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mapping section starts with the keyword I<CHARIDS> in the first column."
msgstr ""
"La section correspondances débute avec le mot clé I<CHARIDS> dans la "
"première colonne."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The mapping lines have the following form:"
msgstr "Les lignes de correspondance ont la forme suivante :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>symbolic-nameE<gt> E<lt>code-pointE<gt> comment>"
msgstr "I<E<lt>nom_symboliqueE<gt> E<lt>point_de_codeE<gt> commentaire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This defines exactly one mapping, I<comment> being optional."
msgstr ""
"Cela définit exactement une correspondance, le I<commentaire> étant "
"facultatif."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The mapping section ends with the string I<END CHARIDS>."
msgstr "La section correspondances se termine avec la chaine I<END CHARIDS>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"
msgstr "I</usr/share/i18n/repertoiremaps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default repertoire map path."
msgstr "Chemin par défaut habituel de la table\\ répertoire."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.2."
msgstr "POSIX.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Repertoire maps are deprecated in favor of Unicode code points."
msgstr ""
"Les tables\\ répertoire sont déconseillées en faveur des points de code "
"d’Unicode."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A mnemonic for the Euro sign can be defined as follows:"
msgstr "Une mnémonique pour le signe de l’euro peut être définie comme suit :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> EURO SIGN\n"
msgstr "E<lt>EuE<gt> E<lt>U20ACE<gt> SIGNE EURO\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)"
msgstr "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<charmap>(5), B<locale>(5)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

Reply to: