Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/systemctl.1/po/fr.po
Bonjour,
Le 11/11/23 16:44 bubub@no-log.org a écrit :
>voilà le diff entre le RFR2 et le RFR3,
>je rejoins pas le po actuel, (RFR3)
Relecture de la deuxième partie du fichier.
C’est-à-dire pourrait être uniformisé.
Beaucoup de lignes dépassent du cadre et obligent à un déplacement latéral dans
le visionneur de page de manuel.
La construction de la page sur
https://manpages.debian.org/unstable/systemd/systemctl.1.en.html
est très incorrecte (des lignes et des tableaux sont incomplets et
inexploitables).
Complètement : https://www.debian.org/international/french/lexique
Amicalement
--
Jean-Paul
--- systemctl.1.po.orig 2023-11-11 13:54:44.277443013 +0100
+++ systemctl.1.po 2023-11-12 10:15:42.052567106 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-02 19:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-11 16:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-12 10:15+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -336,7 +336,7 @@
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
msgstr ""
-"CHEMIN CONDITION UNITÉ ACTIVATÉES\n"
+"CHEMIN CONDITION UNITÉ ACTIVÉES\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n"
"/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n"
"/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n"
@@ -3385,8 +3385,8 @@
"Cette commande est quasiment l'équivalent de B<systemctl start reboot\\&."
"target --job-mode=replace-irreversibly --no-block>, mais affiche aussi un "
"message à tous les utilisateurs\\&. Cette commande est asynchrone, elle "
-"répondra après que l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, "
-"sans attendre qu'elle soit complète\\&."
+"renverra après que l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, "
+"sans attendre qu'elle soit terminée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3459,7 +3459,7 @@
"This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is "
"enqueued, without waiting for it to complete\\&."
msgstr ""
-"Cette commande est assynchrone ; elle renverra après que l'opération de "
+"Cette commande est asynchrone ; elle renverra après que l'opération de "
"réamorçage soit mise en file d'attente, sans attendre qu'elle soit "
"terminée\\&."
@@ -3485,7 +3485,7 @@
msgstr ""
"Éteindre et réamorcer l'espace utilisateur\\&. C'est l'équivalent de "
"B<systemctl start soft-reboot\\&.target --job-mode=replace-irreversibly --no-"
-"block>\\&. Cette commande est assynchrone ; elle renverra après que "
+"block>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle renverra après que "
"l'opération de réamorçage soit mise en file d'attente, sans attendre qu'elle "
"soit terminée\\&."
@@ -3503,7 +3503,7 @@
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<exit> [I<EXIT_CODE>]"
-msgstr "B<exit> [I<EXIT_CODE>]"
+msgstr "B<exit> [I<CODE>_RETOUR]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3517,9 +3517,9 @@
msgstr ""
"Demander au gestionnaire de services de quitter\\&. Cela n'est seulement "
"pris en charge que pour les gestionnaires de services d'utilisateur (c-à.d. "
-"en conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon, son "
-"équivalent est B<poweroff>\\&. Cette commande est assynchrone ; elle "
-"renverra après que l'opération de retour soit en file d'attente, sans "
+"en conjonction avec l'option B<--user>) ou dans des conteneurs et sinon c’est "
+"équivalent à B<poweroff>\\&. Cette commande est asynchrone ; elle "
+"renverra après que l'opération de quitter soit mise en file d'attente, sans "
"attendre qu'elle soit terminée\\&."
#. type: Plain text
@@ -3588,7 +3588,7 @@
"for the suspend/resume cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Suspendre le système\\&. Cela va déclencher l'activation de l'unité cible "
-"spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra "
+"spéciale suspend\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra "
"après que l'opération suspend soit mise avec succès en file d'attente\\&. "
"Cela n'attendra pas que le cycle suspend/resume soit terminé\\&."
@@ -3608,7 +3608,7 @@
"wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&."
msgstr ""
"Hibernation du système\\&. Cela déclenchera l'activation de l'unité cible "
-"spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est assynchrone, et renverra "
+"spéciale hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone, et renverra "
"après que l'opération d'hibernation soit réellement mise avec succès en file "
"d'attente\\&. Cela n'attendra pas que le cycle hibernation/dégel soit "
"terminé\\&."
@@ -3631,7 +3631,7 @@
"Mettre en hibernation et suspendre le système\\&. Cela déclenchera "
"l'activation de l'unité cible spéciale hybrid-sleep\\&.target\\&. Cette "
"commande est asynchrone et renverra après que l'opération « hybrid sleep » "
-"soit mise avec succès en file d'attente\\&. Sans attendre que le cycle "
+"soit mise avec succès en file d'attente, sans attendre que le cycle "
"sommeil/réveil soit achevé\\&."
#. type: Plain text
@@ -3653,8 +3653,8 @@
"Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans "
"systemd-sleep\\&.conf\\&. Cela activera l'unité cible spéciale suspend-then-"
"hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et renverra après que "
-"l'opération « hybrid sleep » soit mise avec succès en file d'attente\\&. "
-"Sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit achevé\\&."
+"l'opération « hybrid sleep » soit mise avec succès en file d'attente, "
+"sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit achevé\\&."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -3675,7 +3675,7 @@
"by default, and a type-specific suffix in case of commands which operate "
"only on specific unit types\\&. For example,"
msgstr ""
-"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent soit un simple nom d'unité "
+"Les commandes d'unité listées ci-dessous prennent soit un nom unique d'unité "
"(désigné comme I<UNITÉ>), soit des spécifications multiples d'unité "
"(désignées comme I<MOTIF>\\&...)\\&. Dans le premier cas, le nom de l'unité "
"avec ou sans suffixe doit être donné\\&. Si le suffixe n'est pas spécifié "
@@ -3730,7 +3730,7 @@
"Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to "
"device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&."
msgstr ""
-"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de phériphérique "
+"Veuillez noter que les chemins (absolus) vers des nœuds de périphérique "
"sont automatiquement convertis en nom d'unité de périphérique et autres "
"chemins (absolus) pour monter les noms d'unité\\&."
@@ -3933,8 +3933,8 @@
"avec la commande B<show>, limiter l'affichage aux propriétés indiquées dans "
"l'argument\\&. L'argument doit être une liste de noms de propriété, séparés "
"par des virgules, tels que « PID principal »\\&. Sans indications, toutes "
-"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus qu'une fois, toutes les "
-"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. La complétion de "
+"les propriétés sont affichées\\&. Si indiqué plus d’une fois, toutes les "
+"propriétés avec les noms spécifiés sont affichées\\&. Le complètement de "
"l'interpréteur est mise en œuvre pour les noms de propriété\\&."
#. type: Plain text
@@ -4075,7 +4075,7 @@
"I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, instead of I<Wants=> and similar\\&."
msgstr ""
"Afficher les dépendances inverses entre les unités avec B<list-"
-"dependencies>, c'est à dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, "
+"dependencies>, c'est-à-dire les dépendances suivantes de type I<WantedBy=>, "
"I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>, I<PartOf=>, I<BoundBy=>, au lieu de I<Wants=> "
"et similaires\\&."
@@ -4093,7 +4093,7 @@
"specified unit\\&. In other words, recursively list units following the "
"I<After=> dependency\\&."
msgstr ""
-"Avec B<list-dependencies> afficher les unités ordonnées avant les unités "
+"Avec B<list-dependencies> afficher les unités qui sont indiquées avant les unités "
"indiquées\\&. En d'autres termes, liste récursivement les unités qui suivent "
"la dépendance I<After=>\\&."
@@ -4125,7 +4125,7 @@
"both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting "
"for\\&."
msgstr ""
-"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche (job) affichée "
+"Lorsque passé à la commande B<list-jobs>, chaque tâche affichée "
"indique quelles autres tâches l'attendent\\&. Cela peut être combiné avec "
"B<--before> pour afficher à la fois les tâches en attente pour chaque tâche "
"ainsi que les tâches attendues par chaque tâche\\&."
@@ -4267,7 +4267,7 @@
"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&."
msgstr ""
"Si « fail » est indiqué et qu'une opération demandée soit en conflit avec "
-"une tâche en attente (plus exactement : qu'une tâche de démarrage déja en "
+"une tâche en attente (plus exactement qu'une tâche de démarrage déjà en "
"attente ait à s'inverser en tâche d'arrêt ou vice-versa), cela fait échouer "
"l'opération\\&."
@@ -4278,7 +4278,7 @@
"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will "
"be replaced, as necessary\\&."
msgstr ""
-"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en cours "
+"Si « replace » (valeur par défaut) est indiqué, toutes les tâches en attente "
"en conflit seront remplacées, si nécessaire\\&."
#. type: Plain text
@@ -4297,7 +4297,7 @@
"futures transactions conflictuelles de remplacement de ces tâches (ou même "
"d'être mis en file d'attente alors que des tâches irréversibles sont encore "
"en attente)\\&. Les tâches irréversibles peuvent toujours être annulées avec "
-"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâches (job mode) doit être utilisé sur "
+"la commande B<cancel>\\&. Ce mode de tâches doit être utilisé sur "
"toutes les transactions qui apparaissent dans shutdown\\&.target\\&."
#. type: Plain text
@@ -4363,7 +4363,7 @@
"« triggering » ne devrait être utilisé qu'avec B<systemctl stop>\\&. Dans ce "
"mode, l'unité indiquée et toute unité active qui la déclenche sont "
"stoppées\\&. Voir la discussion sur I<Triggers=> dans B<systemd.unit>(5) "
-"pour plus d'information sur les unités de déclenchement\\&."
+"pour plus d'informations sur les unités de déclenchement\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -4403,8 +4403,8 @@
"d'unité\\&. Remarquez que la sortie n'inclura que les tâches qui font "
"immédiatement partie de la transaction demandée\\&. Il se peut que le code "
"du programme du service de démarrage exécuté comme effet des tâches en file "
-"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que la "
-"complétion des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches "
+"d'attente puisse demander d'activer d'autres tâches\\&. Cela signifie que le "
+"complètement des tâches listées peut ultérieurement impliquer plus de tâches "
"que celles listées\\&."
#. type: Plain text
@@ -4565,7 +4565,7 @@
msgstr ""
"lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans "
"informations d'installation (c-à-d. ayant ou n'ayant pas une section "
-"[install] vide),"
+"[Install] vide),"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -4754,7 +4754,7 @@
"arrêter ce comportement\\&. Dans ce cas, le mot de pase doit être fourni "
"d'une autre manière (par exemple des agents de mot de passe graphiques) ou "
"le service pourrait échouer\\&. Cela désactive aussi les demandes aux "
-"utilisateurs d'autentification pour des opérations priviligiées\\&."
+"utilisateurs d'authentification pour des opérations privilégiées\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -4867,7 +4867,7 @@
"B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Lorsque utilisé avec B<kill>, choisir quel signal sera envoyé aux processus "
-"sélectionnés. Cela doit être un des indicateurs bien connu de signal tels "
+"sélectionnés. Cela doit être un des indicateurs bien connu de signal tel "
"que B<SIGTERM>, B<SIGINT> ou B<SIGSTOP>\\&. Si omis, B<SIGTERM> par "
"défaut\\&."
@@ -4916,9 +4916,9 @@
"défaut, une combinaison de B<-cache>, B<-runtime> et B<fdstore>, c'est-à-"
"dire les trois sortes de ressources qui sont généralement considérées comme "
"redondantes et qui peuvent être reconstruites lors de prochains appels\\&. "
-"Notez que la suppression explicite du type de resource B<fdstore> n'est "
+"Notez que la suppression explicite du type de ressource B<fdstore> n'est "
"seulement utile que si l'option I<FileDescriptorStorePreserve=> est activée, "
-"puisque que le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé "
+"puisque le magasin de descripteur de fichier est autrement nettoyé "
"automatiquement quand l'unité est stoppée\\&."
#. type: Plain text
@@ -5063,7 +5063,7 @@
"des images disque ou des périphériques blocs\\&. L'image disque peut soit "
"contenir juste un système de fichiers ou un ensemble de systèmes de fichiers "
"dans une table de partition GPT, en accord avec la \\m[blue]B<Discoverable "
-"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Pour plus "
+"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Pour plus "
"d'informations sur les images disque prises en charge, voir le commutateur "
"(switch) de B<systemd-nspawn>(1) du même nom\\&."
@@ -5214,7 +5214,7 @@
msgstr ""
"Lorsque utilisé avec la commande B<reboot>, indiquer au chargeur d'amorçage "
"du système d'afficher le menu du chargeur d'amorçage lors des amorçages "
-"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la "
+"suivants\\&. Prendre une valeur de temps comme paramètre \\(em indiquant la "
"temporisation du menu\\&. Passer zéro pour désactiver la temporisation du "
"menu\\&. Notez que les chargeurs d'amorçage ne gèrent pas tous cette "
"fonctionnalité\\&."
@@ -5259,8 +5259,8 @@
msgstr ""
"Cette commande est utilisée avec B<reboot>\\&. Cette valeur est spécifique "
"au micrologiciel et à l'architecture\\&. Par exemple, « recovery » devrait "
-"être utilisé pour déclencher le mode recovery du système, et « fota » « "
-"firmware over the air » pourrait être utilisé pour déclencher les mises à "
+"être utilisé pour déclencher le mode recovery du système, et « fota » (« "
+"firmware over the air ») pourrait être utilisé pour déclencher les mises à "
"jour à distance\\&."
#. type: Plain text
@@ -5454,7 +5454,7 @@
"shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&."
msgstr ""
"Lorsqu'utilisé avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, programmer "
-"l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, qui devrait être de la "
+"l'action pour être effectuée à l'horodatage donné, ce qui devrait être de la "
"même syntaxe que celle documentée dans la section « PARSING TIMESTAMPS » de "
"B<systemd.time>(7)\\&. Particulièrement si « show » est donné, l'action "
"programmée actuellement sera montrée, ce qui peut être annulé en passant une "
@@ -5740,7 +5740,7 @@
msgstr ""
"Le mappage des états de services LSB aux états d'unités systemd est "
"imparfait, donc il est mieux de ne pas juste tenir compte des valeurs "
-"renvoyées, mais plutôt de regarder les états et sous états d'unité "
+"renvoyées, mais plutôt de regarder les états et sous-états d'unité "
"particulière\\&."
#. type: SH
@@ -5902,7 +5902,7 @@
"Destination pour journaliser les messages\\&. Une des destinations parmi "
"B<console> (journaliser dans le terminal attaché), B<console-prefixed> "
"(journaliser dans le terminal attaché, mais avec des préfixes qui codent le "
-"niveau et le type de programme « facility », consultez B<syslog>(3)), "
+"niveau et le type de programme (« facility »), consultez B<syslog>(3)), "
"B<kmsg> (journaliser dans le tampon circulaire de journalisation du noyau), "
"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
@@ -5989,7 +5989,7 @@
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
-"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et le visionneur appelé "
+"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si le visionneur appelé "
"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par le "
"visionneur\\&."
@@ -6119,7 +6119,7 @@
"utilitaires liés utiliseront la couleur pour leurs sorties, autrement, la "
"sortie sera monochrome\\&. En plus, la variable peut prendre une des valeurs "
"spéciales suivantes : « 16 » ou « 256 » pour limiter l'usage des couleurs "
-"aux 16 ou 256 couleurs de base ANSI respectivement\\&. Cela peut être "
+"aux 16 ou 256 couleurs ANSI de base respectivement\\&. Cela peut être "
"précisé pour outrepasser la décision automatique basée sur I<$TERM> et quel "
"que soit ce à quoi la console est connectée."
@@ -6716,7 +6716,7 @@
msgstr ""
"lors de l'utilisation de B<enable> ou B<disable> sur des unités sans "
"informations d'installation (c-à-d. ayant ou n'ayant pas une section "
-"[install] vide)\\&."
+"[Install] vide)\\&."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6848,8 +6848,8 @@
"of possible enablement states \\(em including the definition of \"masked\" "
"\\(em in the documentation for the B<is-enabled> command\\&."
msgstr ""
-"La ligne « Loaded » : de la sortie affichera « loaded » si l'unité a été "
-"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded » incluent : "
+"La ligne « Loaded:» de la sortie affichera « loaded » si l'unité a été "
+"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Loaded:» incluent : "
"« error » s'il y a eu un problème de chargement, « not-found » si aucun "
"fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si un "
"réglage essentiel d'un fichier d'unité ne peut pas être interprété et "
@@ -6932,7 +6932,7 @@
"« VARIABLE=valeur »\\&. Si une espace ou des caractères ayant une "
"signification spéciale pour l'interpréteur sont présents, l'échappement "
"dollar-guillemet simple est utilisé, et les assignations sont de la forme "
-"« VARIABLE=$ \\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&.Cette syntaxe est connue pour être "
+"« VARIABLE=$\\*(Aqvaleur\\*(Aq »\\&. Cette syntaxe est connue pour être "
"gérée par B<bash>(1), B<zsh>(1), B<ksh>(1) et B<ash>(1) de B<busybox>(1), "
"mais pas par B<dash>(1), ni B<fish>(1)\\&."
@@ -7026,7 +7026,7 @@
"locks\\&. \"no\" will let the request ignore inhibitor locks\\&."
msgstr ""
"Lorsque un état d'extinction ou de mise en veille est demandé, cette option "
-"contrôle comment négocier avec les verrous inhibiteurs\\&. Prenant une "
+"contrôle comment négocier avec les verrous inhibiteurs\\&. Elle prend une "
"valeur parmi « auto », « yes » ou « no »\\&. Par défaut « auto », qui se "
"comportera comme « yes » pour les invocations interactives (c-à-d. depuis "
"une console TTY) ou « no » pour les invocations non interactives\\&. « yes » "
@@ -7050,7 +7050,7 @@
"certaines opérations importantes (telles que graver un CD ou autres du même "
"genre) soient interrompues par l'extinction du système ou sa mise en "
"veille\\&. Tout utilisateur peut poser ces verrous et les utilisateurs "
-"privilégiés peuvent écraser ces verrous\\&. Si deq verrous sont posés, "
+"privilégiés peuvent écraser ces verrous\\&. Si des verrous sont posés, "
"l'état d'arrêt et sommeil demandé devrait normalement échouer (à moins de "
"privilèges)\\&. Cependant, si « no » est indiqué ou « auto » est indiqué "
"pour les demandes non interactives, les verrous établis sont ignorés et ne "
Reply to: