[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC4] po4a://manpages-fr-dev/gsignal.3/po/fr.po



Le 19/09/2023 à 11:43, Lucien Gentis a écrit :
Le 05/09/2023 à 13:55, Lucien Gentis a écrit :
Le 04/09/2023 à 15:18, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 04/09/23 14:25 Lucien a écrit :
Dernières remarques ?
deprecated pourrait peut-être traduit ‽
Amicalement

Tout à fait, j'ai traduit par "obsolète" dans le fichier joint

Dernières remarques ?

Bonjour,

Je crois que ce fichier est lui aussi bon pour le téléversement.

Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ?

Je me permets de réitérer ma demande ...
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-20 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gsignal"
msgstr "gsignal"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-07-20"
msgstr "20 juillet 2023"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gsignal, ssignal - software signal facility"
msgstr "gsignal, ssignal - Gestion de signaux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHÈQUE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>signal.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int gsignal(int >I<signum>B<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] int gsignal(int >I<num_signal>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] sighandler_t ssignal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<action>B<);>\n"
msgstr "B<[[obsolète]] sighandler_t ssignal(int >I<num_signal>B<, sighandler_t >I<action>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<gsignal>(), B<ssignal>():"
msgstr "B<gsignal>(), B<ssignal>() :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"    Depuis la glibc 2.19 :\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 et antérieures :\n"
"        _SVID_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't use these functions under Linux.  Due to a historical mistake, under "
"Linux these functions are aliases for B<raise>(3)  and B<signal>(2), "
"respectively."
msgstr ""
"N'utilisez pas ces fonctions sous Linux. À cause d'une ancienne méprise, "
"elles sont en réalité sous Linux des alias de B<raise>(3) et B<signal>(2), "
"respectivement."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Elsewhere, on System V-like systems, these functions implement software "
"signaling, entirely independent of the classical B<signal>(2)  and "
"B<kill>(2)  functions.  The function B<ssignal>()  defines the action to "
"take when the software signal with number I<signum> is raised using the "
"function B<gsignal>(), and returns the previous such action or B<SIG_DFL>.  "
"The function B<gsignal>()  does the following: if no action (or the action "
"B<SIG_DFL>)  was specified for I<signum>, then it does nothing and returns "
"0.  If the action B<SIG_IGN> was specified for I<signum>, then it does "
"nothing and returns 1.  Otherwise, it resets the action to B<SIG_DFL> and "
"calls the action function with argument I<signum>, and returns the value "
"returned by that function.  The range of possible values I<signum> varies "
"(often 1\\[en]15 or 1\\[en]17)."
msgstr ""
"Ailleurs, sur des systèmes du style System V, ces fonctions implémentent une "
"gestion logicielle des signaux entièrement indépendante des appels système "
"classiques B<signal>(2) et B<kill>(2). La fonction B<ssignal>() définit "
"l'action à entreprendre quand le signal numéro I<num_signal> est envoyé au "
"processus à l'aide de la fonction B<gsignal>(), et renvoie l'action "
"précédente ou B<SIG_DFL>. La fonction B<gsignal>() agit ainsi\\ : si aucune "
"action n'est indiquée (ou si l'action B<SIG_DFL> a été spécifiée) pour "
"I<num_signal>, elle ne fait rien et renvoie B<0>. Si l'action B<SIG_IGN> est "
"indiquée pour I<num_signal>, elle ne fait rien et renvoie B<1>. Sinon, elle "
"redéfinit l'action à B<SIG_DFL> et appelle la fonction correspondant à "
"l'action avec l'argument I<num_signal> et renvoie la valeur de retour de "
"cette fonction. L'intervalle de valeurs possibles de I<num_signal> varie "
"(souvent 1\\[en]15 ou 1\\[en]17)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<gsignal>()"
msgstr "B<gsignal>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ssignal>()"
msgstr "B<ssignal>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe sigintr"
msgstr "MT-Safe sigintr"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr "Aucun."

#. type: SH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#.  Linux libc and
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64.  They are called obsolete under most "
"of these systems, and are broken under glibc.  Some systems also have "
"B<gsignal_r>()  and B<ssignal_r>()."
msgstr ""
"AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris et Tru64. Elles sont considérées comme "
"obsolètes sur la plupart de ces systèmes et sont erronées avec la "
"bibliothèque glibc. Certains systèmes fournissent aussi B<gsignal_r>() et "
"B<ssignal_r>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<signal>(2), B<raise>(3)"
msgstr "B<kill>(2), B<signal>(2), B<raise>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"

#.  Linux libc and
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"These functions are available under AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64.  "
"They are called obsolete under most of these systems, and are broken under "
"glibc.  Some systems also have B<gsignal_r>()  and B<ssignal_r>()."
msgstr ""
"Ces fonctions sont disponibles sous AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris et "
"Tru64. Elles sont considérées comme obsolètes sur la plupart de ces systèmes "
"et sont erronées avec la bibliothèque glibc. Certains systèmes fournissent "
"aussi B<gsignal_r>() et B<ssignal_r>()."

#. type: TH
#: fedora-39 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GSIGNAL"
msgstr "GSIGNAL"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int gsignal(int >I<signum>B<);>\n"
msgstr "B<int gsignal(int >I<num_signal>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<sighandler_t ssignal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<action>B<);>\n"
msgstr "B<sighandler_t ssignal(int >I<num_signal>B<, sighandler_t >I<action>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<gsignal>(),\n"
"B<ssignal>():\n"
"    Since glibc 2.19:\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    Glibc 2.19 and earlier:\n"
"        _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"B<gsignal>(),\n"
"B<ssignal>() :\n"
"    Depuis la glibc 2.19 :\n"
"        _DEFAULT_SOURCE\n"
"    glibc 2.19 et antérieures :\n"
"        _SVID_SOURCE\n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Elsewhere, on System V-like systems, these functions implement software "
"signaling, entirely independent of the classical B<signal>(2)  and "
"B<kill>(2)  functions.  The function B<ssignal>()  defines the action to "
"take when the software signal with number I<signum> is raised using the "
"function B<gsignal>(), and returns the previous such action or B<SIG_DFL>.  "
"The function B<gsignal>()  does the following: if no action (or the action "
"B<SIG_DFL>)  was specified for I<signum>, then it does nothing and returns "
"0.  If the action B<SIG_IGN> was specified for I<signum>, then it does "
"nothing and returns 1.  Otherwise, it resets the action to B<SIG_DFL> and "
"calls the action function with argument I<signum>, and returns the value "
"returned by that function.  The range of possible values I<signum> varies "
"(often 1\\(en15 or 1\\(en17)."
msgstr ""
"Ailleurs, sur des systèmes System V, ces fonctions implémentent une gestion "
"des signaux entièrement indépendante des appels système classiques "
"B<signal>(2) et B<kill>(2). La fonction B<ssignal>() définit l'action à "
"entreprendre quand le signal numéro I<num_signal> est envoyé au processus à "
"l'aide de la fonction B<gsignal>(), et renvoie l'action précédente ou "
"B<SIG_DFL>. La fonction B<gsignal>() agit ainsi\\ : si aucune action n'est "
"indiquée (ou si l'action spécifiée est B<SIG_DFL>) pour I<num_signal>, elle "
"ne fait rien et renvoie B<0>. Si l'action B<SIG_IGN> est indiquée pour "
"I<num_signal>, elle ne fait rien et renvoie B<1>. Sinon, elle redéfinit "
"l'action à B<SIG_DFL> et appelle la fonction correspondant à l'action avec "
"l'argument I<num_signal> et renvoie la valeur de retour de cette fonction. "
"L'intervalle de valeurs possibles de I<num_signal> varie (souvent 1\\(en15 "
"ou 1\\(en17)."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These functions are available under AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64.  "
"They are called obsolete under most of these systems, and are broken under "
"Linux libc and glibc.  Some systems also have B<gsignal_r>()  and "
"B<ssignal_r>()."
msgstr ""
"Ces fonctions sont disponibles sous AIX, DG/UX, HP-UX, SCO, Solaris, Tru64. "
"Elles sont considérées comme obsolètes sur la plupart de ces systèmes et "
"sont erronées avec les bibliothèques libc et glibc de Linux. Certains "
"systèmes fournissent aussi B<gsignal_r>() et B<ssignal_r>()."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 mars 2023"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"

Reply to: