[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/make.1/po/fr.po




Passage en LCFC.

Dernières remarques ?

Bonjour,

Si aucune autre remarque, Jean-Pierre (ou une autre personne habilitée), veux-tu bien téléverser ce fichier ?

D'avance merci
# French translations for GNU make package
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GNU make package.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU make\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-29 17:46+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: vim-gtk3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MAKE"
msgstr "MAKE"

#. type: TH
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "26 May 2023"
msgstr "26 mai 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "make - GNU Make utility to maintain groups of programs"
msgstr ""
"make — Utilitaire GNU Make pour la maintenance de groupes de programmes"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..."
msgstr "B<make> [I<OPTION>]... [I<CIBLE>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large "
"program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them.  "
"The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by "
"Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul "
"Smith.  Our examples show C programs, since they are very common, but you "
"can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with "
"a shell command.  In fact, B<make> is not limited to programs.  You can use "
"it to describe any task where some files must be updated automatically from "
"others whenever the others change."
msgstr ""
"L'utilitaire I<make> détermine automatiquement quels éléments d'un programme "
"complexe doivent être recompilés et génère les commandes appropriées à cette "
"recompilation. Ce manuel décrit l'implémentation GNU de B<make> qui a été "
"écrite par Richard Stallman et Roland McGrath, et est actuellement "
"entretenue par Paul Smith. Nos exemples montrent des programmes en langage C "
"car ils sont parmi les plus courants, mais vous pouvez utiliser B<make> avec "
"tout langage de programmation dont le compilateur peut être invoqué à l'aide "
"de l'interpréteur de commandes. En fait, l'usage de B<make> ne se limite pas "
"aux programmes. Vous pouvez aussi l'utiliser pour toute tâche où certains "
"fichiers doivent être automatiquement mis à jour à partir d'autres fichiers "
"chaque fois que ces autres fichiers sont modifiés."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and provides "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Préalablement à l'utilisation de B<make>, vous devez écrire un fichier qui "
"se nomme le I<makefile>, et qui décrit les relations entre les fichiers de "
"votre programme et fournit les commandes pour mettre à jour chacun d'entre "
"eux. Dans un programme, le fichier exécutable est en général mis à jour à "
"partir des fichiers objet, qui sont eux-mêmes générés en compilant les "
"fichiers source."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, "
"this simple shell command:"
msgstr ""
"Une fois le fichier I<makefile> écrit, chaque fois que vous modifierez un ou "
"plusieurs fichiers source, la simple commande de l'interpréteur :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<make>"
msgstr "B<make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"suffices to perform all necessary recompilations.  The B<make> program uses "
"the makefile description and the last-modification times of the files to "
"decide which of the files need to be updated.  For each of those files, it "
"issues the commands recorded in the makefile."
msgstr ""
"suffira pour effectuer toutes les recompilations nécessaires. Le programme "
"B<make> utilise les descriptions du I<makefile> et la date de dernière "
"modification des fichiers pour déterminer lesquels doivent être mis à jour. "
"Pour chacun d'entre eux, il génère les commandes enregistrées dans le "
"I<makefile>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more "
"I<targets>, where I<target> is typically a program.  If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> exécute les commandes du I<makefile> pour mettre à jour une ou "
"plusieurs I<cibles>, chacune des I<cibles> correspondant typiquement à un "
"programme. Si aucune option B<-f> n'est présente, B<make> va rechercher les "
"fichiers de description I<GNUmakefile>, I<makefile> et I<Makefile>, dans cet "
"ordre."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU Make, and will not be understood by other versions of "
"B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalement, vous devez nommer votre fichier makefile I<makefile> ou "
"I<Makefile> (nous recommandons I<Makefile> car il apparaîtra alors en "
"premier au début du listing du contenu d'un répertoire et à proximité "
"d'autres fichiers importants comme I<README>). Le premier nom de fichier "
"recherché, I<GNUmakefile>, n'est pas recommandé pour la plupart des "
"makefile. Ce nom devra cependant être utilisé si votre makefile est "
"spécifique à GNU Make et ne sera pas compréhensible par les autres versions "
"de B<make>. Si I<makefile> est « - », c'est l'entrée standard qui est lue."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been "
"modified since the target was last modified, or if the target does not exist."
msgstr ""
"B<make> met à jour une cible si elle dépend de fichiers prérequis qui ont "
"été modifiés depuis la dernière modification de cette cible ou si cette "
"cible n'existe pas."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-m>"
msgstr "B<-b>, B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>."
msgstr ""
"Ces options sont ignorées pour des raisons de compatibilité avec les autres "
"versions de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--always-make>"
msgstr "B<-B>, B<--always-make>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Unconditionally make all targets."
msgstr "Traiter toutes les cibles de manière inconditionnelle."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>"
msgstr "B<-C> I<répertoire>, B<--directory>=I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything "
"else.  If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative "
"to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc.  This is "
"typically used with recursive invocations of B<make>."
msgstr ""
"Se positionner dans le répertoire I<répertoire> avant de lire les makefile "
"ou de faire quoi que ce soit. Si plusieurs options B<-C> sont spécifiées, "
"chacune d'entre elles est interprétée relativement à la précédente : B<-C >/ "
"B<-C >etc est équivalent à B<-C >/etc. C'est souvent le cas avec les "
"invocations récursives de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  The debugging "
"information says which files are being considered for remaking, which file-"
"times are being compared and with what results, which files actually need to "
"be remade, which implicit rules are considered and which are applied---"
"everything interesting about how B<make> decides what to do."
msgstr ""
"Afficher les informations de débogage en plus du traitement normal. Les "
"informations de débogage indiquent quels fichiers sont susceptibles d'être "
"reconstruits, quelles dates de fichiers sont comparées et avec quel "
"résultat, quels fichiers doivent être effectivement reconstruits, quelles "
"règles implicites sont susceptibles d'être mises en jeu et lesquelles seront "
"appliquées — en un mot tout ce qui explique comment B<make> décide ce qu'il "
"doit faire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>"
msgstr "B<--debug>I<[=DRAPEAUX]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified.  I<FLAGS> may be any or all of the following names, comma- or "
"space-separated.  Only the first character is significant: the rest may be "
"omitted: I<all> for all debugging output (same as using B<-d>), I<basic> for "
"basic debugging, I<verbose> for more verbose basic debugging, I<implicit> "
"for showing implicit rule search operations, I<jobs> for details on "
"invocation of commands, I<makefile> for debugging while remaking makefiles, "
"I<print> shows all recipes that are run even if they are silent, and I<why> "
"shows the reason B<make> decided to rebuild each target.  Use I<none> to "
"disable all previous debugging flags."
msgstr ""
"Afficher des informations de débogage en plus du traitement normal. Si "
"I<DRAPEAUX> est omis, l'effet de cette option est identique à celui de "
"l'option B<-d>. I<DRAPEAUX> peut contenir un, plusieurs ou tous les noms "
"suivants séparés par des virgules ou des espaces. Seul le premier caractère "
"est significatif : le reste peut être omis : I<all> pour la totalité des "
"sorties de débogage (identique à B<-d>), I<basic> pour un débogage basique, "
"I<verbose> pour un débogage basique plus explicite, I<implicit> pour "
"afficher les opérations de recherche de règles implicites, I<jobs> pour des "
"détails sur l'invocation de commandes, I<makefile> pour un débogage de la "
"reconstruction des makefile, I<print> pour montrer toutes les recettes qui "
"sont appliquées, même si elles sont silencieuses et I<why> pour montrer la "
"raison pour laquelle B<make> a décidé de recompiler chaque cible. Spécifiez "
"I<none> pour désactiver tous les drapeaux de débogage précédents."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>"
msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Give variables taken from the environment precedence over variables from "
"makefiles."
msgstr ""
"Donner la priorité aux variables d'environnement par rapport aux variables "
"contenues dans les makefile."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>"
msgstr "B<-E> I<chaîne>, B<--eval> I<chaîne>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles."
msgstr ""
"Interpréter I<chaîne> en utilisant la fonction B<eval> avant "
"l'interprétation de tout makefile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>"
msgstr "B<-f> I<fichier>, B<--file>=I<fichier>, B<--makefile>=I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<file> as a makefile."
msgstr "Utiliser I<fichier> comme makefile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files."
msgstr ""
"Ignorer toutes les erreurs provoquées par les commandes exécutées pour "
"reconstruire les fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>"
msgstr "B<-I> I<répertoire>, B<--include-dir>=I<répertoire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles.  If several "
"B<-I> options are used to specify several directories, the directories are "
"searched in the order specified.  Unlike the arguments to other flags of "
"B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the "
"flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>.  This syntax is "
"allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag."
msgstr ""
"Spécifier un I<répertoire> pour rechercher des makefile inclus. Si plusieurs "
"options B<-I> sont utilisées pour spécifier plusieurs répertoires, la "
"recherche s'effectue dans ces répertoires selon l'ordre dans lequel ils sont "
"spécifiés. À la différence des arguments des autres drapeaux de B<make>, les "
"répertoires spécifiés par le drapeau B<-I> peuvent être placés directement "
"après le drapeau : B<-I>I<répertoire> est correct, tout comme B<-"
"I> I<répertoire>. Cette syntaxe est permise à des fins de compatibilité avec "
"le drapeau B<-I> du préprocesseur C."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]"
msgstr "B<-j> [I<travaux>], B<--jobs>[=I<travaux>]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de I<travaux> (commandes) à exécuter simultanément. S'il "
"y a plusieurs options B<-j>, c'est la dernière qui est prise en compte. Si "
"l'option B<-j> est spécifiée sans argument, B<make> ne fixera aucune limite "
"au nombre de travaux pouvant être exécutés simultanément."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-style=>I<style>"
msgstr "B<--jobserver-style=>I<style>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The style of jobserver to use.  The I<style> may be one of B<fifo>, B<pipe>, "
"or B<sem> (Windows only)."
msgstr ""
"Le style de serveur de travaux (jobserver) à utiliser. Les différents "
"I<style>s possibles sont B<fifo>, B<pipe> ou B<sem> (Windows seulement)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-going>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-going>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continue as much as possible after an error.  While the target that failed, "
"and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of "
"these targets can be processed all the same."
msgstr ""
"Continuer autant que possible après une erreur. Alors que la cible qui a "
"échoué, ainsi que celles qui en dépendent, ne peuvent pas être "
"reconstruites, les autres dépendances de ces cibles peuvent tout de même "
"être traitées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]"
msgstr "B<-l> [I<charge>], B<--load-average>[=I<charge>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others "
"jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point "
"number).  With no argument, removes a previous load limit."
msgstr ""
"Empêcher le démarrage de nouveaux travaux (commandes) si d'autres travaux "
"sont en cours d'exécution et si la charge moyenne est au moins de I<charge> "
"(un nombre en virgule flottante). Si aucun argument n'est spécifié, une "
"éventuelle limitation de charge précédemment définie sera annulée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>"
msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Use the latest mtime between symlinks and target."
msgstr "Utiliser le dernier mtime entre les liens symboliques et la cible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"
msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the commands that would be executed, but do not execute them (except "
"in certain circumstances)."
msgstr ""
"Afficher les commandes qui seraient exécutées, mais ne pas les exécuter "
"(sauf dans certaines circonstances)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>"
msgstr "B<-o> I<fichier>, B<--old-file>=I<fichier>, B<--assume-old>=I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, "
"and do not remake anything on account of changes in I<file>.  Essentially "
"the file is treated as very old and its rules are ignored."
msgstr ""
"Ne pas reconstruire le fichier I<fichier> même s'il est plus ancien que les "
"fichiers dont il dépend, et ne pas reconstruire ce qui devrait l'être suite "
"aux modifications de I<fichier>. En gros, le fichier est considéré comme "
"très ancien et ses règles sont ignorées."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]"
msgstr "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each "
"job is collected together rather than interspersed with output from other "
"jobs.  If I<type> is not specified or is B<target> the output from the "
"entire recipe for each target is grouped together.  If I<type> is B<line> "
"the output from each command line within a recipe is grouped together.  If "
"I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped "
"together.  If I<type> is B<none> output synchronization is disabled."
msgstr ""
"Lorsque plusieurs travaux sont exécutés en parallèle avec B<-j>, s'assurer "
"que les sorties de chaque travail sont affichées d'un seul bloc, au lieu "
"d'être intercalées avec les sorties des autres travaux. Si I<type> n'est pas "
"spécifié ou égal à B<target>, les sorties de l'ensemble du traitement de "
"chaque cible sont affichées d'un seul bloc. Si I<type> est égal à B<line>, "
"les sorties de chaque ligne de commande d'une recette sont affichées d'un "
"seul bloc. Si I<type> est égal à B<recurse>, les sorties de l'ensemble d'un "
"make récursif sont affichées d'un seul bloc. Enfin, si I<type> est égal à "
"B<none>, la synchronisation des sorties est désactivée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--print-data-base>"
msgstr "B<-p>, B<--print-data-base>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the data base (rules and variable values) that results from reading "
"the makefiles; then execute as usual or as otherwise specified.  This also "
"prints the version information given by the B<-v> switch (see below).  To "
"print the data base without trying to remake any files, use I<make -p -f/dev/"
"null>."
msgstr ""
"Afficher la base de données (les règles et les valeurs des variables) "
"générée par l'interprétation des makefile, puis fonctionner de la manière "
"habituelle ou selon instructions particulières. Afficher aussi les "
"informations de version telles qu'elles sont fournies avec l'option B<-v> "
"(voir plus bas). Pour afficher la base de données sans essayer de "
"reconstruire aucun fichier, utilisez I<make -p -f/dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--question>"
msgstr "B<-q>, B<--question>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"``Question mode''.  Do not run any commands, or print anything; just return "
"an exit status that is zero if the specified targets are already up to date, "
"nonzero otherwise."
msgstr ""
"« Mode question ». N'exécuter aucune commande et ne rien afficher ; renvoyer "
"simplement un code d'état de sortie égal à zéro si les cibles spécifiées "
"sont déjà à jour ou différent de zéro dans le cas contraire."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"
msgstr "B<-r>, B<--no-builtin-rules>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Eliminate use of the built-in implicit rules.  Also clear out the default "
"list of suffixes for suffix rules."
msgstr ""
"Empêcher l'utilisation des règles implicites intégrées. Effacer aussi la "
"liste de suffixes par défaut pour les règles de suffixe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"
msgstr "B<-R>, B<--no-builtin-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Don't define any built-in variables."
msgstr "Ne définir aucune variable intégrée."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Silent operation; do not print the commands as they are executed."
msgstr ""
"Opération silencieuse ; ne pas afficher les commandes telles qu'elles sont "
"exécutées."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-silent>"
msgstr "B<--no-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-s> option."
msgstr "Annuler l'effet de l'option B<-s>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"
msgstr "B<-S>, B<--no-keep-going>, B<--stop>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Cancel the effect of the B<-k> option."
msgstr "Annuler l'effet de l'option B<-k>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--touch>"
msgstr "B<-t>, B<--touch>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Touch files (mark them up to date without really changing them)  instead of "
"running their commands.  This is used to pretend that the commands were "
"done, in order to fool future invocations of B<make>."
msgstr ""
"Marquer les fichiers comme modifiés (les marquer comme à jour sans vraiment "
"les modifier) au lieu d'exécuter leurs commandes. Cette fonctionnalité "
"permet de prétendre que les commandes ont été exécutées afin de tromper les "
"futures invocations de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--trace>"
msgstr "B<--trace>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Information about the disposition of each target is printed (why the target "
"is being rebuilt and what commands are run to rebuild it)."
msgstr ""
"Afficher des informations à propos de la situation de chaque cible (pourquoi "
"la cible est reconstruite et quelles commandes sont exécutées pour cette "
"reconstruction)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the version of the B<make> program plus a copyright, a list of authors "
"and a notice that there is no warranty."
msgstr ""
"Afficher la version du programme B<make> plus un copyright, une liste "
"d'auteurs et un avertissement indiquant qu'il n'y a aucune garantie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--print-directory>"
msgstr "B<-w>, B<--print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print a message containing the working directory before and after other "
"processing.  This may be useful for tracking down errors from complicated "
"nests of recursive B<make> commands."
msgstr ""
"Afficher un message contenant le répertoire de travail avant et après "
"d'autres traitements. Cela peut s'avérer utile pour rechercher des erreurs "
"issues d'une imbrication complexe de commandes B<make> récursives."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-print-directory>"
msgstr "B<--no-print-directory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Turn off B<-w>, even if it was turned on implicitly."
msgstr ""
"Désactiver B<-w>, même si cette option avait été implicitement activée."

#. type: TP
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--shuffle>I<[=MODE]>"
msgstr "B<--shuffle>I<[=MODE]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable shuffling of goal and prerequisite ordering.  I<MODE> is one of "
"I<none> to disable shuffle mode, I<random> to shuffle prerequisites in "
"random order, I<reverse> to consider prerequisites in reverse order, or an "
"integer I<E<lt>seedE<gt>> which enables I<random> mode with a specific "
"I<seed> value.  If I<MODE> is omitted the default is I<random>."
msgstr ""
"Activer le brassage de l'ordre d'exécution des cibles et de leurs prérequis. "
"Les valeurs possibles de I<MODE> sont les suivantes : I<none> pour "
"désactiver le mode brassage, I<random> pour brasser les prérequis dans un "
"ordre aléatoire, I<reverse> pour brasser les prérequis dans l'ordre inverse "
"ou un entier I<E<lt>graineE<gt>> qui activera le mode I<random> avec la "
"valeur de I<graine> spécifiée. Si I<MODE> est omis, sa valeur par défaut est "
"I<random>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-W> I<file>, B<--what-if>=I<file>, B<--new-file>=I<file>, B<--assume-new>=I<file>"
msgstr "B<-W> I<fichier>, B<--what-if>=I<fichier>, B<--new-file>=I<fichier>, B<--assume-new>=I<fichier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pretend that the target I<file> has just been modified.  When used with the "
"B<-n> flag, this shows you what would happen if you were to modify that "
"file.  Without B<-n>, it is almost the same as running a I<touch> command on "
"the given file before running B<make>, except that the modification time is "
"changed only in the imagination of B<make>."
msgstr ""
"Prétendre que la cible I<fichier> vient d'être modifiée. Lorsqu'elle est "
"utilisée avec le drapeau B<-n>, cette option vous permet de voir ce qui se "
"passerait si vous modifiez ce fichier. Sans B<-n>, cette option produit le "
"même effet que d'exécuter une commande I<touch> sur le fichier donné avant "
"d'exécuter B<make>, à la différence que la date de modification n'est "
"modifiée que dans l'imagination de B<make>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--warn-undefined-variables>"
msgstr "B<--warn-undefined-variables>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Warn when an undefined variable is referenced."
msgstr ""
"Afficher un avertissement lorsqu'une variable non définie est référencée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed.  A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt.  A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU Make rend la main avec un état B<0> si tous les makefile ont été traités "
"avec succès et si aucune construction de cible n'a échoué. Un état B<1> sera "
"renvoyé si le drapeau B<-q> a été activé et si B<make> détermine qu'une "
"cible a besoin d'être reconstruite. Un état B<2> sera renvoyé si une erreur "
"est rencontrée."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The full documentation for B<make> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<make> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète de B<make> est maintenue sous forme de manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<make> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<info make>"
msgstr "B<info make>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "See the chapter ``Problems and Bugs'' in I<The GNU Make Manual>."
msgstr "Voir le chapitre « Problems and Bugs » dans I<Le manuel de GNU Make>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page contributed by Dennis Morse of Stanford University.  "
"Further updates contributed by Mike Frysinger.  It has been reworked by "
"Roland McGrath.  Maintained by Paul Smith."
msgstr ""
"Cette page de manuel a été rédigée par Dennis Morse de l'Université de "
"Stanford. Des mises à jour ultérieures ont été apportées par Mike Frysinger. "
"Elle a été remaniée par Roland McGrath et est maintenue par Paul Smith."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU Make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2023 Free Software Foundation, Inc. Ce "
"programme fait partie de I<GNU Make>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNU Make est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la GNU General Public License telle qu'elle est "
"publiée par la Free Software Foundation ; la version 3 de la licence ou "
"(selon votre choix) toute version ultérieure."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU Make is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"GNU Make est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de QUALITÉ MARCHANDE ou "
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour "
"plus de détails."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see I<https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Dans le cas contraire, voir I<https://www.gnu.org/licenses/>."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "28 February 2016"
msgstr "28 février 2016"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs"
msgstr ""
"make — Utilitaire GNU Make pour la maintenance de groupes de programmes"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that "
"describes the relationships among files in your program, and the states the "
"commands for updating each file.  In a program, typically the executable "
"file is updated from object files, which are in turn made by compiling "
"source files."
msgstr ""
"Préalablement à l'utilisation de B<make>, vous devez écrire un fichier qui "
"se nomme le I<makefile>, et qui décrit les relations entre les fichiers de "
"votre programme et fournit les commandes pour mettre à jour chacun d'entre "
"eux. Dans un programme, le fichier exécutable est en général mis à jour à "
"partir des fichiers objet, qui sont eux-mêmes générés en compilant les "
"fichiers source."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target "
"I<names>, where I<name> is typically a program.  If no B<-f> option is "
"present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, "
"and I<Makefile>, in that order."
msgstr ""
"B<make> exécute les commandes du I<makefile> pour mettre à jour une ou "
"plusieurs I<cibles>, chacune des I<cibles> correspondant typiquement à un "
"programme. Si aucune option B<-f> n'est présente, B<make> va rechercher les "
"fichiers de description I<GNUmakefile>, I<makefile> et I<Makefile>, dans cet "
"ordre."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>.  "
"(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning "
"of a directory listing, right near other important files such as "
"I<README>.)  The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for "
"most makefiles.  You should use this name if you have a makefile that is "
"specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of "
"B<make>.  If I<makefile> is '-', the standard input is read."
msgstr ""
"Normalement, vous devez nommer votre fichier makefile I<makefile> ou "
"I<Makefile> (nous recommandons I<Makefile> car il apparaîtra alors en "
"premier au début du listing du contenu d'un répertoire et à proximité "
"d'autres fichiers importants comme I<README>). Le premier nom de fichier "
"recherché, I<GNUmakefile>, n'est pas recommandé pour la plupart des "
"makefile. Ce nom devra cependant être utilisé si votre makefile est "
"spécifique à GNU Make et ne sera pas compréhensible par les autres versions "
"de B<make>. Si I<makefile> est « - », c'est l'entrée standard qui est lue."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Print debugging information in addition to normal processing.  If the "
"I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was "
"specified.  I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-"
"d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> "
"for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and "
"I<m> for debugging while remaking makefiles.  Use I<n> to disable all "
"previous debugging flags."
msgstr ""
"Afficher des informations de débogage en plus du traitement normal. Si "
"I<DRAPEAUX> est omis, l'effet de cette option est identique à celui de "
"l'option B<-d>. I<DRAPEAUX> peut prendre les valeurs suivantes : I<a> pour "
"afficher toutes les informations de débogage (identique à B<-d>), I<b> pour "
"un débogage basique, I<v> pour un débogage basique plus explicite, I<i> pour "
"afficher les règles implicites, I<j> pour des détails sur l'invocation des "
"commandes et I<m> pour un débogage lors de la reconstruction des makefile. "
"Utiliser I<n> pour désactiver tous les drapeaux de débogage en cours."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously.  If there "
"is more than one B<-j> option, the last one is effective.  If the B<-j> "
"option is given without an argument, B<make> will not limit the number of "
"jobs that can run simultaneously. When B<make> invokes a B<sub-make,> all "
"instances of make will coordinate to run the specified number of jobs at a "
"time; see the section B<PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER> for details."
msgstr ""
"Spécifier le nombre de I<travaux> (commandes) à exécuter simultanément. S'il "
"y a plusieurs options B<-j>, c'est la dernière qui est prise en compte. Si "
"l'option B<-j> est spécifiée sans argument, B<make> ne fixera aucune limite "
"au nombre de travaux pouvant être exécutés simultanément. Lorsque B<make> "
"invoque B<sub-make>, toutes les instances de make vont se coordonner pour "
"exécuter le nombre spécifié de travaux à un instant t : voir la section "
"B<MAKE PARALLÈLE ET LE SERVEUR DE TRAVAUX> pour plus de détails."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"
msgstr "B<--jobserver-fds> [I<R,W>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Internal option B<make> uses to pass the jobserver pipe read and write file "
"descriptor numbers to B<sub-makes;> see the section B<PARALLEL MAKE AND THE "
"JOBSERVER> for details"
msgstr ""
"Option interne que B<make> utilise pour passer aux B<sub-makes> les numéros "
"de descripteur de fichier de type tube en lecture et écriture du serveur de "
"travaux ; voir la section B<MAKE PARALLÈLE ET LE SERVEUR DE TRAVAUX> pour "
"plus de détails."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Cancel the effect of the B<-k> option.  This is never necessary except in a "
"recursive B<make> where B<-k> might be inherited from the top-level B<make> "
"via MAKEFLAGS or if you set B<-k> in MAKEFLAGS in your environment."
msgstr ""
"Annuler l'effet de l'option B<-k>. Ce n'est jamais nécessaire, sauf dans un "
"B<make> récursif où B<-k> peut être hérité du B<make> de plus haut niveau à "
"l'aide de MAKEFLAGS, ou si vous définissez B<-k> dans MAKEFLAGS dans votre "
"environnement."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"GNU B<make> exits with a status of zero if all makefiles were successfully "
"parsed and no targets that were built failed.  A status of one will be "
"returned if the B<-q> flag was used and B<make> determines that a target "
"needs to be rebuilt.  A status of two will be returned if any errors were "
"encountered."
msgstr ""
"GNU Make rend la main avec un état B<0> si tous les makefile ont été traités "
"avec succès et si aucune construction de cible n'a échoué. Un état B<1> sera "
"renvoyé si le drapeau B<-q> a été activé et si B<make> détermine qu'une "
"cible a besoin d'être reconstruite. Un état B<2> sera renvoyé si une erreur "
"est rencontrée."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"should give you access to the complete manual. Additionally, the manual is "
"also available online at I<https://www.gnu.org/software/make/manual/";
"html_node/index.html>"
msgstr ""
"devrait vous donner accès au manuel complet. Le manuel est aussi disponible "
"en ligne à I<https://www.gnu.org/software/make/manual/html_node/index.html>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PARALLEL MAKE AND THE JOBSERVER"
msgstr "MAKE PARALLÈLE ET LE SERVEUR DE TRAVAUX"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Using the I<-j> option, the user can instruct B<make> to execute tasks in "
"parallel. By specifying a numeric argument to I<-j> the user may specify an "
"upper limit of the number of parallel tasks to be run."
msgstr ""
"L'option I<-j> permet à l'utilisateur de demander à B<make> d'exécuter les "
"tâches en parallèle. Il peut aussi ajouter un argument numérique à I<-j> "
"pour définir une limite supérieure au nombre de tâches parallèles à exécuter."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When the build environment is such that a top level B<make> invokes B<sub-"
"makes> (for instance, a style in which each sub-directory contains its own "
"I<Makefile> ), no individual instance of B<make> knows how many tasks are "
"running in parallel, so keeping the number of tasks under the upper limit "
"would be impossible without communication between all the B<make> instances "
"running. While solutions like having the top level B<make> serve as a "
"central controller are feasible, or using other synchronization mechanisms "
"like shared memory or sockets can be created, the current implementation "
"uses a simple shared pipe."
msgstr ""
"Lorsque l'environnement de compilation fait qu'un B<make> de premier niveau "
"invoque des B<sub-makes> (par exemple lorsque chaque sous-répertoire possède "
"son propre I<Makefile>), aucune instance de B<make> ne peut déterminer de "
"manière isolée combien de tâches s'exécutent en parallèle ; maintenir le "
"nombre de tâches en dessous d'une certaine limite serait donc impossible "
"sans une communication entre toutes les instances de B<make> en cours "
"d'exécution. Des solutions comme faire en sorte que le B<make> de premier "
"niveau serve de contrôleur central sont envisageables ; on pourrait aussi "
"utiliser d'autres mécanismes de synchronisation comme la mémoire partagée ou "
"les sockets ; l'implémentation actuelle utilise cependant un simple tube "
"partagé."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This pipe is created by the top-level B<make> process, and passed on to all "
"the B<sub-makes.> The top level B<make>processB<writes> B<N-1> one-byte "
"tokens into the pipe (The top level B<make> is assumed to reserve one token "
"for itself). Whenever any of the B<make> processes (including the top-level "
"B<make> ) needs to run a new task, it reads a byte from the shared pipe. If "
"there are no tokens left, it must wait for a token to be written back to the "
"pipe. Once the task is completed, the B<make> process writes a token back to "
"the pipe (and thus, if the tokens had been exhausted, unblocking the first "
"B<make> process that was waiting to read a token).  Since only B<N-1> tokens "
"were written into the pipe, no more than B<N> tasks can be running at any "
"given time."
msgstr ""
"Ce tube est créé par le processus B<make> de plus haut niveau et passé à "
"tous les B<sub-makes>. Le processus B<make> de plus haut niveau B<écrit> "
"B<N-1> jetons d'un octet dans le tube (le processus B<make> de plus haut "
"niveau est censé réserver un jeton pour lui-même). Chaque fois qu'un des "
"processus B<make> (y compris celui de plus haut niveau) doit effectuer une "
"nouvelle tâche, il lit un octet depuis le tube partagé. S'il n'y a plus de "
"jetons à lire depuis le tube, il doit attendre qu'un jeton y soit écrit. "
"Lorsque sa tâche est terminée, le processus B<make> écrit un jeton dans le "
"tube (débloquant ainsi le premier processus B<make> attendant la présence "
"d'un jeton, dans le cas où il n'en restait plus de disponible). Pas plus de "
"B<N> tâches ne peuvent être exécutées en même temps car seulement B<N-1> "
"jetons sont écrits dans le tube."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the job to be run is not a B<sub-make> then B<make> will close the "
"jobserver pipe file descriptors before invoking the commands, so that the "
"command can not interfere with the I<jobserver,> and the command does not "
"find any unusual file descriptors."
msgstr ""
"Si le travail à exécuter n'est pas un B<sub-make>, B<make> ferme les "
"descripteurs de fichier du tube du serveur de travaux avant d'invoquer les "
"commandes pour que la commande n'interfère pas avec le I<jobserver>, et "
"qu'elle ne trouve pas de descripteurs de fichiers inhabituels."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc.  This "
"file is part of I<GNU make>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 1992-1993, 1996-2016 Free Software Foundation, Inc. Ce "
"fichier fait partie de I<GNU make>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see I<http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
"programme. Dans le cas contraire, voir I<http://www.gnu.org/licenses/>."

Reply to: